Apr 24 2006, 09:51:16
Post
#1
|
|
![]() ![]() ![]() Group: Завсегдатай
|
товарищи металлисты, я уверен, что музыка для многих - это как еда, ибо без нее нельзя. но из еды, как известно, не следует делать культа. вопрос генноссе пацца меня натолкнул на мысль опубликовать этот опросничек.
итак: 1. любимые писатели 2. режиссеры (фильмы) как обычно, начну со своих предпочтений: 1. с. лем, г.ф. лавкрафт, э.а. по, дж. лондон, л. фейхтвангер, а. бирс, р. даль, к. чапек, я. гашек, ж. верн, а. грин, дж.р.р. толкиен, э.т.а. гофман, с. стурлусон и многие безымянные сагописатели (IMG:http://metalarea.org/forum/style_emoticons/default/smile3.gif) . 2. режиссер - т. бартон. а из фильмов - куб, тетралогия про чужих, звездные войны, индиана джонс, покровские ворота. |
![]() |
Dec 14 2022, 18:32:10
Post
#2671
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
"Монте-Кристо" не дочитал.
Пока морячок в тюряге чалился, было норм. А читать как разбогатевший хер там кому-то мстить будет - неинтересно. |
Dec 14 2022, 19:11:20
Post
#2672
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
Прочитал "Искажение" Цезарий Збешховский. Цикл "Рамма". События Слегка захватывающие предыдущую книгу "Всесожжение". Хорошая фантастика, написанная максимально простым языком. Хотя Книга "Всесожжение" была написана в стиле Уоттса - как хочешь так и понимай. Эта же вполне вменяема. Рекомендую, прочтёте быстро и запоем.
Описание Миротворческий контингент государства Рамма поддерживает порядок в Ремарке, пустынной стране, еще недавно охваченной войной. Поначалу люди, живущие тут, принимали рамманцев как освободителей, но сейчас считают главными врагами. В такой ситуации капрал Маркус Трент выживает на рутинной современной войне, о которой никто не говорит, ведь официально рамманская армия помогает местному населению, а не ведет с ним боевые действия. Но когда его подразделение направляют в пустыню Саладх, где по разведывательным данным замечена активность повстанцев, оно сталкивается со странными и необъяснимыми явлениями. Здесь исчезают люди, после контакта с таинственными шаровыми молниями солдаты начинают страдать синдромом Котара, считая себя мертвыми, не работает связь, по ночам в пустыне мерцают огромные зеленые и синие огни, а сам Маркус начинает слышать в голове механический голос, который говорит ему ужасные вещи. Ни командование, ни сами солдаты не подозревают, что вскоре им придется столкнуться с нечеловеческим разумом. Они еще не знают, что помимо своей воли будут поставлены перед самым страшным выбором в своей жизни, и мало кто из них выйдет из этого столкновения живым. (IMG:https://imageup.ru/img201/thumb/3050964114311.jpg) Принимаюсь за "Стеклянный Джек" Адама Робертса. |
Dec 14 2022, 19:42:05
Post
#2673
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
трилогию Божественные города Роберта Беннета попробуй, есть нечто общее по описанию с Раммой... только там мир и война в нём скорее стимпанк, а не современность
|
Dec 14 2022, 19:56:43
Post
#2674
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
трилогию Божественные города Роберта Беннета попробуй, есть нечто общее по описанию с Раммой... только там мир и война в нём скорее стимпанк, а не современность Спасибо, заценим. (IMG:style_emoticons/default/9.gif) |
Dec 15 2022, 00:58:57
Post
#2675
|
|
|
Banned till Mar 26 273792725, 23:06:17 |
Прочитал "Искажение" Цезарий Збешховский. Цикл "Рамма". События Слегка захватывающие предыдущую книгу "Всесожжение". Хорошая фантастика, написанная максимально простым языком. Хотя Книга "Всесожжение" была написана в стиле Уоттса - как хочешь так и понимай. Эта же вполне вменяема. Рекомендую, прочтёте быстро и запоем. Осилил пока только "Всесожжение", буквально недавно. Рассказы зашли, сам роман не очень покатил |
Dec 15 2022, 07:36:15
Post
#2676
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
Осилил пока только "Всесожжение", буквально недавно. Рассказы зашли, сам роман не очень покатил Я вот как раз после Всесожжения начал подмечать, что у некоторых современных авторов присутствует какая то нарочитость в сумбурном изложении повествования. Уоттса я уже упоминал. К примеру очень многие восторженно отзывались о Гамбите Девятихвостого Лиса" Юн Ха Ли. А я его бросил буквально после 30-40 страниц. Настолько неудобоваримо излагается, что аж голова бо-бо. А искажение весьма отличается от всесожжения в лучшую сторону, в плане подачи текста. Другое дело Сам роман, тут уж решайте (IMG:style_emoticons/default/crazy.gif) |
Dec 15 2022, 07:49:06
Post
#2677
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
решил тут почитать Граф Монте - Кристо сами знаете кого. Одна из любимых книжек детства. Узник замка Иф (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) перечитывал раз пять. а то в сознании вспыхнуло что " только фильм смотрел" весьма недурно. |
Dec 15 2022, 10:14:59
Post
#2678
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
|
Dec 15 2022, 11:27:34
Post
#2679
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
|
Dec 15 2022, 12:59:02
Post
#2680
|
|
|
Banned till Mar 26 273792725, 23:06:17 |
Я вот как раз после Всесожжения начал подмечать, что у некоторых современных авторов присутствует какая то нарочитость в сумбурном изложении повествования. Уоттса я уже упоминал. К примеру очень многие восторженно отзывались о Гамбите Девятихвостого Лиса" Юн Ха Ли. А я его бросил буквально после 30-40 страниц. Настолько неудобоваримо излагается, что аж голова бо-бо. А искажение весьма отличается от всесожжения в лучшую сторону, в плане подачи текста. Другое дело Сам роман, тут уж решайте (IMG:style_emoticons/default/crazy.gif) "Гамбите Девятихвостого Лиса" тоже начинал и отложил, прочитав там про формации и прочую лабуду. Подумал, что у меня настроения на такое нет и решил снова попробовать позже. Бывает, это перевод такой, во многом. Так получилось с тем же Уоттсом, например, которого больше не тянет пытаться начинать. Или вот из недавнего - "Черная призма" Брента Уикса. Там явно перевод такой - кровь из глаз. Еще пример - "Янтарные глаза" Вилмы Кадлечковой - жестокое разочарование: сумбур, гиперэмоции, несвязность повествования. |
Dec 16 2022, 08:02:36 Сейчас играет: ZZ Top - Rough Boy
Post
#2681
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
прослушал рассказ "Зверушка Боулдена" Флойда Уоллеса. грустная аллегория на общество потребления в рамках ламповой НФ середины 50-х.
|
Dec 16 2022, 12:31:52
Post
#2682
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
Закончил вот недавно сборник выдержок Бердяева и Лосского "От мессианства до нигилизма. Чем жив русский народ".
Нравится то, как дотошно философы обрисовывают ментальные противоречия, таящиеся в нашем брате и проявляемые на том или ином этапе жизни, культуры, религии, политики и т.д. |
Dec 16 2022, 20:12:08
Post
#2683
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
А вчера начал читать "Последний кольценосец" (IMG:style_emoticons/default/1488.gif)
|
Dec 16 2022, 20:16:01
Post
#2684
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
А вчера начал читать "Последний кольценосец" (IMG:style_emoticons/default/1488.gif) Интересная книга . Я когда в первый раз прочитал , то долго плевался , но перечитав опять ............. Был в восхищении . |
Dec 16 2022, 20:28:05
Post
#2685
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
DMIYUR, я пока что ловлю диссонас от средиземья и названий воинских формирований в духе 27я раведывательно-штурмовая рота имени Саурона. И не пойму, как это воспринимать, толи как стёб, толи нет. Потому что аннтоция к книге на стёб не настраивает
|
Dec 16 2022, 20:48:46
Post
#2686
|
|
|
Banned till Mar 23 273792724, 18:29:06 |
Aresson как интересно в такт попал, я уж было накатал вопрос про Властелина Колец, потом подумал что сам разберусь.
Какие переводы Толкина рекомендуют фанаты? Пытался читать в оригинале, но по сравнению с простецким американским языком Джоржа РР Мартина это было слишком напряжно: следишь уже не за тем, что написано, а какие странные слова на тебя валятся. Все внимание уходит на замороченный английский язык, а что там какой хоббит делает уже через день забывается. Собственно и встречал мнение, что иностранцы не очень понимают, что и зачем они читают. Примерно как для русских Пушкин это наше все (так же?), а для англичан хрен с горы. Ну и для меня Толкин хрен с горы так-то: Уэллс - дело понятное, а Толкин не очень. Есть дома советский "Властелин Колец", ужатый в одну книгу, тоже плохо что запомнилось. |
Dec 16 2022, 21:04:02
Post
#2687
|
|
![]() ![]() Group: Завсегдатай
|
Какие переводы Толкина рекомендуют фанаты? Вот эти читал https://www.bookvoed.ru/book?id=6681897 Сравнивать не с чем. По-моему отлично там всё. И, там очень крутые иллюстрации Лео Хао. Реально классные, запомнились. Книги вышли до фильмов Джексона, так-что, примеры ему не откуда было брать. А в фильмах, персонажи удивительно похожи были именно на его рисунки. |
Dec 17 2022, 09:09:10
Post
#2688
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
Какие переводы Толкина рекомендуют фанаты? я в каких-то двух читал, бумажные книги у меня были, за сами по себе переводы ничё сказать не могу, но вот над фамилиями над знатно поизмывались ЦИТАТА И что же теперь делать? — Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов. — Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками. Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!
leonardo.osnova.jpg ( 379.71k )
Number of downloads: 209исходя из этой картинки, я бы выбрал грузберга или моторину |
Dec 17 2022, 09:44:45
Post
#2689
|
|
![]() Group: V.I.P
|
Тут пресловутый синдром утёнка никто не отменял — в каком переводе впервые прочитал, тот и лучший (исключая совсем уж дикие варианты).
|
Dec 17 2022, 09:49:07
Post
#2690
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
начал зачем то Водолазкина.
чот такая православная муть с намеком на интеллектуальность, прости меня пипец. оправдание русской бездарности, лавр на унылом челе. |
Dec 17 2022, 10:45:18
Post
#2691
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
Властелин Колец есть какое-то издание от Азбука-Классика с назгулами на обложке (даже не предполагал, что оно сейчас на озоне четыре с лишним тысячи стоит, хотел бесплатно в библиотеку местную отдать, да всё лень идти). Буквально вот вчера забрал от курьера всю трилогию и Хоббита по отдельности от HarperCollins Publishers.
|
Dec 17 2022, 12:43:16
Post
#2692
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
в каком переводе впервые прочитал а я не помню кто автор переводов. Могу только сказать, что одна трилогия была в книжках с цветными обложками и четвёртой книгой был хоббит, на них ещё сверху одевалось что-то типа супер обложки и получался кубик. А второй комплект были обычные облоги, толи серого, толи голубого цвета, с выдавленным и позолочённым (или посеребрённым) названием. В одном из них были сумкинсы, в другом торбинсы о вот такое (IMG:https://img-fotki.yandex.ru/get/4001/1808891.48/0_dfc1a_3c2feeaa_orig.jpg) |
Dec 17 2022, 16:00:47
Post
#2693
|
|
|
Banned till Mar 23 273792724, 18:29:06 |
Вот эти читал https://www.bookvoed.ru/book?id=6681897 Это перевод Муравьева и Кистяковского, 1982-1992 гг расклад по персонажам Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода. На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского. Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация. По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей. Властелин Колец есть какое-то издание от Азбука-Классика с назгулами на обложке А это перевод Григорьевой и Грушецкого, как и в прикрепленной картинке Арессона, 1982-1989 годы. вы кто такие? «Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура». Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода. Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку. Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха. Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений. Я, соответственно, напоролся на девочку-филологиню Зинаиду Бобырь, которая переводила для закрытой библиотеки спецхрана. Мы все прочитали "немножко" разные книги от советских переводчиков, которые были ограничены в доступе к текстам и информации. Экспертное мнение их порицаэ: ЦИТАТА Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.
|
Dec 17 2022, 16:09:47
Post
#2694
|
|
![]() ![]() Group: Завсегдатай
|
Это перевод Муравьева и Кистяковского, 1982-1992 гг расклад по персонажам Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода. На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского. Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация. По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей. Да не было там ни царей, ни витязей-князей, ни Всеславуров. Не помню такого. Короли были точно. Книги подарил кому-то давно уже, проверить никак. Да и не столь важно уже. Мне вот казалось, что Джексон персонажи срисовал с иллюстраций этих книг (IMG:style_emoticons/default/1488.gif) |
Dec 17 2022, 17:32:43
Post
#2695
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха Было бы совсем чётко, если бы речь орков обернулась разговорами на фене (IMG:style_emoticons/default/gop_spb.gif) |
Dec 17 2022, 20:21:04
Post
#2696
|
|
![]() Group: V.I.P
|
|
Dec 17 2022, 20:53:12
Post
#2697
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
Записки Сумасшедшего, Н.В. Гоголь.
История психической деградации одного статского советника. Гоголь психов тонко чувствовал, некоторые образы описанные, вызывают сомнения, что созданы здоровым рассудком. |
Dec 17 2022, 21:20:21
Post
#2698
|
|
|
Banned till Mar 23 273792724, 18:29:06 |
одного статского советника Не статского советника, а титулярного. Юмор ситуации в том, что человеку без дворянства невозможно было выслужиться выше титулярного советника, и что нарождающийся литературный критик и большой социалист Белинский, от которого у Гоголя произошел кринж, дворянином не был.. А позже они крупно поссорились. |
Dec 17 2022, 22:47:46
Post
#2699
|
|
|
Banned till Mar 26 273792725, 23:06:17 |
Это перевод Муравьева и Кистяковского, 1982-1992 гг расклад по персонажам Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода. На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского. Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация. По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей. А это перевод Григорьевой и Грушецкого, как и в прикрепленной картинке Арессона, 1982-1989 годы. вы кто такие? «Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура». Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода. Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку. Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха. Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений. Я, соответственно, напоролся на девочку-филологиню Зинаиду Бобырь, которая переводила для закрытой библиотеки спецхрана. Мы все прочитали "немножко" разные книги от советских переводчиков, которые были ограничены в доступе к текстам и информации. Экспертное мнение их порицаэ: Я хз, кто переводил. Там Хоббитания, Бэггинс, Накручинс, Пригорье, Сэм Скромби и т.д. |
Dec 17 2022, 23:30:34
Post
#2700
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Металариец
|
начал "Орикс и Коростель" Маргарет Этвуд. пока не оч.
|
![]() ![]() |
|
Lo-Fi Version Support form Copyrights and abuse reports form |
Time is now: 10th December 2025 - 04:46:10 |