Welcome Guest ( Log In | Register )

> книги, которые мы читаем, и которые читают нас
post Apr 24 2006, 09:51:16
Post #1

Человек в футляре
***
Group: Завсегдатай
Posts: 232
Releases: 8
From: Москва
On Forums: 20 years 2 months
Thanks: 156 time(s)
Russian Federation


товарищи металлисты, я уверен, что музыка для многих - это как еда, ибо без нее нельзя. но из еды, как известно, не следует делать культа. вопрос генноссе пацца меня натолкнул на мысль опубликовать этот опросничек.

итак:
1. любимые писатели
2. режиссеры (фильмы)

как обычно, начну со своих предпочтений:
1. с. лем, г.ф. лавкрафт, э.а. по, дж. лондон, л. фейхтвангер, а. бирс, р. даль, к. чапек, я. гашек, ж. верн, а. грин, дж.р.р. толкиен, э.т.а. гофман, с. стурлусон и многие безымянные сагописатели (IMG:http://metalarea.org/forum/style_emoticons/default/smile3.gif) .
2. режиссер - т. бартон. а из фильмов - куб, тетралогия про чужих, звездные войны, индиана джонс, покровские ворота.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
112 Pages V  « < 88 89 90 91 92 > »   
Start new topic
Replies (2670 - 2699)
post Dec 14 2022, 18:32:10
Post #2671

enrolled in hell
****
Group: Металариец
Posts: 305
Releases: 0
On Forums: 5 years 1 month
Thanks: 224 time(s)
Somalia


"Монте-Кристо" не дочитал.

Пока морячок в тюряге чалился, было норм. А читать как разбогатевший хер там кому-то мстить будет - неинтересно.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 14 2022, 19:11:20
Post #2672

Наливай!
**************
Group: Металариец
Posts: 6,536
Releases: 27
From: Москва-Бибирево
On Forums: 17 years 8 months
Thanks: 3397 time(s)
Russian Federation


Прочитал "Искажение" Цезарий Збешховский. Цикл "Рамма". События Слегка захватывающие предыдущую книгу "Всесожжение". Хорошая фантастика, написанная максимально простым языком. Хотя Книга "Всесожжение" была написана в стиле Уоттса - как хочешь так и понимай. Эта же вполне вменяема. Рекомендую, прочтёте быстро и запоем.

Описание

Миротворческий контингент государства Рамма поддерживает порядок в Ремарке, пустынной стране, еще недавно охваченной войной. Поначалу люди, живущие тут, принимали рамманцев как освободителей, но сейчас считают главными врагами. В такой ситуации капрал Маркус Трент выживает на рутинной современной войне, о которой никто не говорит, ведь официально рамманская армия помогает местному населению, а не ведет с ним боевые действия. Но когда его подразделение направляют в пустыню Саладх, где по разведывательным данным замечена активность повстанцев, оно сталкивается со странными и необъяснимыми явлениями. Здесь исчезают люди, после контакта с таинственными шаровыми молниями солдаты начинают страдать синдромом Котара, считая себя мертвыми, не работает связь, по ночам в пустыне мерцают огромные зеленые и синие огни, а сам Маркус начинает слышать в голове механический голос, который говорит ему ужасные вещи. Ни командование, ни сами солдаты не подозревают, что вскоре им придется столкнуться с нечеловеческим разумом. Они еще не знают, что помимо своей воли будут поставлены перед самым страшным выбором в своей жизни, и мало кто из них выйдет из этого столкновения живым.
(IMG:https://imageup.ru/img201/thumb/3050964114311.jpg)


Принимаюсь за "Стеклянный Джек" Адама Робертса.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 14 2022, 19:42:05
Post #2673

the ubspeakable
***********
Group: Металариец
Posts: 1,505
Releases: 37
From: Pietari
On Forums: 19 years 11 months
Thanks: 2418 time(s)
Russian Federation


трилогию Божественные города Роберта Беннета попробуй, есть нечто общее по описанию с Раммой... только там мир и война в нём скорее стимпанк, а не современность
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 14 2022, 19:56:43
Post #2674

Наливай!
**************
Group: Металариец
Posts: 6,536
Releases: 27
From: Москва-Бибирево
On Forums: 17 years 8 months
Thanks: 3397 time(s)
Russian Federation


ЦИТАТА(AlexCrazy @ Dec 14 2022, 21:42:05) *
трилогию Божественные города Роберта Беннета попробуй, есть нечто общее по описанию с Раммой... только там мир и война в нём скорее стимпанк, а не современность


Спасибо, заценим. (IMG:style_emoticons/default/9.gif)
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 15 2022, 00:58:57
Post #2675
BAN
Banned till
Mar 26 273792725, 23:06:17



ЦИТАТА(SAPOGi @ Dec 14 2022, 19:11:20) *
Прочитал "Искажение" Цезарий Збешховский. Цикл "Рамма". События Слегка захватывающие предыдущую книгу "Всесожжение". Хорошая фантастика, написанная максимально простым языком. Хотя Книга "Всесожжение" была написана в стиле Уоттса - как хочешь так и понимай. Эта же вполне вменяема. Рекомендую, прочтёте быстро и запоем.

Осилил пока только "Всесожжение", буквально недавно. Рассказы зашли, сам роман не очень покатил
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 15 2022, 07:36:15
Post #2676

Наливай!
**************
Group: Металариец
Posts: 6,536
Releases: 27
From: Москва-Бибирево
On Forums: 17 years 8 months
Thanks: 3397 time(s)
Russian Federation


ЦИТАТА(Winterdark @ Dec 15 2022, 02:58:57) *
Осилил пока только "Всесожжение", буквально недавно. Рассказы зашли, сам роман не очень покатил


Я вот как раз после Всесожжения начал подмечать, что у некоторых современных авторов присутствует какая то нарочитость в сумбурном изложении повествования. Уоттса я уже упоминал.
К примеру очень многие восторженно отзывались о Гамбите Девятихвостого Лиса" Юн Ха Ли. А я его бросил буквально после 30-40 страниц. Настолько неудобоваримо излагается, что аж голова бо-бо.

А искажение весьма отличается от всесожжения в лучшую сторону, в плане подачи текста. Другое дело
Сам роман, тут уж решайте (IMG:style_emoticons/default/crazy.gif)
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 15 2022, 07:49:06
Post #2677

Маньяк
**********
Group: Металариец
Posts: 1,417
Releases: 0
From: Нижний Новгород
On Forums: 16 years 1 month
Thanks: 338 time(s)
Russian Federation


ЦИТАТА(ent404 @ Dec 14 2022, 18:23:41) *
решил тут почитать Граф Монте - Кристо сами знаете кого.
а то в сознании вспыхнуло что " только фильм смотрел"
весьма недурно.
Одна из любимых книжек детства. Узник замка Иф (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) перечитывал раз пять.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 15 2022, 10:14:59
Post #2678

в несветлом аxуе
**************
Group: Металариец
Posts: 7,694
Releases: 0
From: Железнодорожный
On Forums: 9 years 10 months
Thanks: 4904 time(s)
Russian Federation


ЦИТАТА(sewage @ 14th December 2022 - 22:32:10) *
Пока морячок в тюряге чалился, было норм. А читать как разбогатевший хер там кому-то мстить будет - неинтересно.

хотел освежить в памяти прочитанного модель поведения тех лет
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 15 2022, 11:27:34
Post #2679

Полбанки протеина
**********
Group: Металариец
Posts: 1,126
Releases: 1
From: Утрам-Роуд
On Forums: 16 years 9 months
Thanks: 422 time(s)
Russian Federation


ЦИТАТА(sewage @ 14th December 2022 - 20:32:10) *
А читать как разбогатевший хер там кому-то мстить будет - неинтересно.


В этом-то самый смак.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 15 2022, 12:59:02
Post #2680
BAN
Banned till
Mar 26 273792725, 23:06:17



ЦИТАТА(SAPOGi @ Dec 15 2022, 07:36:15) *
Я вот как раз после Всесожжения начал подмечать, что у некоторых современных авторов присутствует какая то нарочитость в сумбурном изложении повествования. Уоттса я уже упоминал.
К примеру очень многие восторженно отзывались о Гамбите Девятихвостого Лиса" Юн Ха Ли. А я его бросил буквально после 30-40 страниц. Настолько неудобоваримо излагается, что аж голова бо-бо.

А искажение весьма отличается от всесожжения в лучшую сторону, в плане подачи текста. Другое дело
Сам роман, тут уж решайте (IMG:style_emoticons/default/crazy.gif)

"Гамбите Девятихвостого Лиса" тоже начинал и отложил, прочитав там про формации и прочую лабуду. Подумал, что у меня настроения на такое нет и решил снова попробовать позже. Бывает, это перевод такой, во многом. Так получилось с тем же Уоттсом, например, которого больше не тянет пытаться начинать. Или вот из недавнего - "Черная призма" Брента Уикса. Там явно перевод такой - кровь из глаз. Еще пример - "Янтарные глаза" Вилмы Кадлечковой - жестокое разочарование: сумбур, гиперэмоции, несвязность повествования.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 16 2022, 08:02:36    Сейчас играет: ZZ Top - Rough Boy
Post #2681

antithesis
**************
Group: Металариец
Posts: 5,175
Releases: 50
From: VRN
On Forums: 15 years 6 months
Thanks: 3161 time(s)
Russian Federation


прослушал рассказ "Зверушка Боулдена" Флойда Уоллеса. грустная аллегория на общество потребления в рамках ламповой НФ середины 50-х.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 16 2022, 12:31:52
Post #2682

Пять Литров
*****
Group: Металариец
Posts: 454
Releases: 0
On Forums: 7 years 11 months
Thanks: 182 time(s)
Russian Federation


Закончил вот недавно сборник выдержок Бердяева и Лосского "От мессианства до нигилизма. Чем жив русский народ".
Нравится то, как дотошно философы обрисовывают ментальные противоречия, таящиеся в нашем брате и проявляемые на том или ином этапе жизни, культуры, религии, политики и т.д.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 16 2022, 20:12:08
Post #2683

Котеги! Нравяцо котеги?
**************
Group: Металариец
Posts: 8,542
Releases: 0
From: Терра Инкогнита
On Forums: 15 years 6 months
Thanks: 4082 time(s)
Russian Federation


А вчера начал читать "Последний кольценосец" (IMG:style_emoticons/default/1488.gif)
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 16 2022, 20:16:01
Post #2684

Правь статус, ####!111
**************
Group: Металариец
Posts: 3,354
Releases: 0
From: Москва
On Forums: 17 years 10 months
Thanks: 582 time(s)
Russian Federation


ЦИТАТА(Aresson @ Dec 16 2022, 22:12:08) *
А вчера начал читать "Последний кольценосец" (IMG:style_emoticons/default/1488.gif)


Интересная книга . Я когда в первый раз прочитал , то долго плевался , но перечитав опять ............. Был в восхищении .
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 16 2022, 20:28:05
Post #2685

Котеги! Нравяцо котеги?
**************
Group: Металариец
Posts: 8,542
Releases: 0
From: Терра Инкогнита
On Forums: 15 years 6 months
Thanks: 4082 time(s)
Russian Federation


DMIYUR, я пока что ловлю диссонас от средиземья и названий воинских формирований в духе 27я раведывательно-штурмовая рота имени Саурона. И не пойму, как это воспринимать, толи как стёб, толи нет. Потому что аннтоция к книге на стёб не настраивает
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 16 2022, 20:48:46
Post #2686
BAN
Banned till
Mar 23 273792724, 18:29:06



Aresson как интересно в такт попал, я уж было накатал вопрос про Властелина Колец, потом подумал что сам разберусь.

Какие переводы Толкина рекомендуют фанаты? Пытался читать в оригинале, но по сравнению с простецким американским языком Джоржа РР Мартина это было слишком напряжно: следишь уже не за тем, что написано, а какие странные слова на тебя валятся. Все внимание уходит на замороченный английский язык, а что там какой хоббит делает уже через день забывается.

Собственно и встречал мнение, что иностранцы не очень понимают, что и зачем они читают. Примерно как для русских Пушкин это наше все (так же?), а для англичан хрен с горы. Ну и для меня Толкин хрен с горы так-то: Уэллс - дело понятное, а Толкин не очень.

Есть дома советский "Властелин Колец", ужатый в одну книгу, тоже плохо что запомнилось.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 16 2022, 21:04:02
Post #2687

Два Литра
**
Group: Завсегдатай
Posts: 111
Releases: 0
On Forums: 3 years 4 weeks
Thanks: 43 time(s)
Unknown


ЦИТАТА(CMFL @ Dec 16 2022, 20:48:46) *
Какие переводы Толкина рекомендуют фанаты?

Вот эти читал https://www.bookvoed.ru/book?id=6681897
Сравнивать не с чем. По-моему отлично там всё.
И, там очень крутые иллюстрации Лео Хао. Реально классные, запомнились. Книги вышли до фильмов Джексона, так-что, примеры ему не откуда было брать. А в фильмах, персонажи удивительно похожи были именно на его рисунки.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 17 2022, 09:09:10
Post #2688

Котеги! Нравяцо котеги?
**************
Group: Металариец
Posts: 8,542
Releases: 0
From: Терра Инкогнита
On Forums: 15 years 6 months
Thanks: 4082 time(s)
Russian Federation


ЦИТАТА(CMFL @ 16th December 2022 - 22:48:46) *
Какие переводы Толкина рекомендуют фанаты?

я в каких-то двух читал, бумажные книги у меня были, за сами по себе переводы ничё сказать не могу, но вот над фамилиями над знатно поизмывались

ЦИТАТА
И что же теперь делать?


— Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.


— Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.


Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!

Attached File  leonardo.osnova.jpg ( 379.71k ) Number of downloads: 209


исходя из этой картинки, я бы выбрал грузберга или моторину
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 17 2022, 09:44:45
Post #2689

Ёлд ХеллоВяйне
Group Icon
Group: V.I.P
Posts: 36,749
Releases: 143
From: Питер
On Forums: 19 years 1 month
Thanks: 22908 time(s)
Russian Federation


Тут пресловутый синдром утёнка никто не отменял — в каком переводе впервые прочитал, тот и лучший (исключая совсем уж дикие варианты).
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 17 2022, 09:49:07
Post #2690

в несветлом аxуе
**************
Group: Металариец
Posts: 7,694
Releases: 0
From: Железнодорожный
On Forums: 9 years 10 months
Thanks: 4904 time(s)
Russian Federation


начал зачем то Водолазкина.
чот такая православная муть с намеком на интеллектуальность, прости меня пипец.
оправдание русской бездарности, лавр на унылом челе.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 17 2022, 10:45:18
Post #2691

Пять Литров
*****
Group: Металариец
Posts: 417
Releases: 0
On Forums: 3 years 4 months
Thanks: 967 time(s)
Russian Federation


Властелин Колец есть какое-то издание от Азбука-Классика с назгулами на обложке (даже не предполагал, что оно сейчас на озоне четыре с лишним тысячи стоит, хотел бесплатно в библиотеку местную отдать, да всё лень идти). Буквально вот вчера забрал от курьера всю трилогию и Хоббита по отдельности от HarperCollins Publishers.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 17 2022, 12:43:16
Post #2692

Котеги! Нравяцо котеги?
**************
Group: Металариец
Posts: 8,542
Releases: 0
From: Терра Инкогнита
On Forums: 15 years 6 months
Thanks: 4082 time(s)
Russian Federation


ЦИТАТА(Old Vyaine @ 17th December 2022 - 11:44:45) *
в каком переводе впервые прочитал

а я не помню кто автор переводов. Могу только сказать, что одна трилогия была в книжках с цветными обложками и четвёртой книгой был хоббит, на них ещё сверху одевалось что-то типа супер обложки и получался кубик. А второй комплект были обычные облоги, толи серого, толи голубого цвета, с выдавленным и позолочённым (или посеребрённым) названием.

В одном из них были сумкинсы, в другом торбинсы

о вот такое
(IMG:https://img-fotki.yandex.ru/get/4001/1808891.48/0_dfc1a_3c2feeaa_orig.jpg)
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 17 2022, 16:00:47
Post #2693
BAN
Banned till
Mar 23 273792724, 18:29:06



ЦИТАТА(musvital @ Dec 16 2022, 23:04:02) *

Это перевод Муравьева и Кистяковского, 1982-1992 гг
расклад по персонажам

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.


ЦИТАТА(greyhound @ Dec 17 2022, 12:45:18) *
Властелин Колец есть какое-то издание от Азбука-Классика с назгулами на обложке

А это перевод Григорьевой и Грушецкого, как и в прикрепленной картинке Арессона, 1982-1989 годы.
вы кто такие?

«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».

Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода.

Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.

Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.

Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.


Я, соответственно, напоролся на девочку-филологиню Зинаиду Бобырь, которая переводила для закрытой библиотеки спецхрана.


Мы все прочитали "немножко" разные книги от советских переводчиков, которые были ограничены в доступе к текстам и информации. Экспертное мнение их порицаэ:
ЦИТАТА
Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 17 2022, 16:09:47
Post #2694

Два Литра
**
Group: Завсегдатай
Posts: 111
Releases: 0
On Forums: 3 years 4 weeks
Thanks: 43 time(s)
Unknown


ЦИТАТА(CMFL @ Dec 17 2022, 16:00:47) *
Это перевод Муравьева и Кистяковского, 1982-1992 гг
расклад по персонажам

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.

Да не было там ни царей, ни витязей-князей, ни Всеславуров. Не помню такого. Короли были точно.
Книги подарил кому-то давно уже, проверить никак.
Да и не столь важно уже. Мне вот казалось, что Джексон персонажи срисовал с иллюстраций этих книг (IMG:style_emoticons/default/1488.gif)
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 17 2022, 17:32:43
Post #2695

Пять Литров
*****
Group: Металариец
Posts: 417
Releases: 0
On Forums: 3 years 4 months
Thanks: 967 time(s)
Russian Federation


ЦИТАТА(CMFL @ Dec 17 2022, 19:00:47) *
когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха

Было бы совсем чётко, если бы речь орков обернулась разговорами на фене (IMG:style_emoticons/default/gop_spb.gif)
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 17 2022, 20:21:04
Post #2696

Ёлд ХеллоВяйне
Group Icon
Group: V.I.P
Posts: 36,749
Releases: 143
From: Питер
On Forums: 19 years 1 month
Thanks: 22908 time(s)
Russian Federation


QUOTE(CMFL @ 17th December 2022 - 18:00:47) *
перевод Григорьевой и Грушецкого


Во, его и читал.

QUOTE(CMFL @ 17th December 2022 - 18:00:47) *
когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха


Мне второе заверните, пжлст.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 17 2022, 20:53:12
Post #2697

практики шума одухотворяющего
**************
Group: Металариец
Posts: 4,536
Releases: 171
From: хроник дисмембера
On Forums: 7 years 10 months
Thanks: 8033 time(s)
Russian Federation


Записки Сумасшедшего, Н.В. Гоголь.

История психической деградации одного статского советника.
Гоголь психов тонко чувствовал, некоторые образы описанные, вызывают сомнения, что созданы здоровым рассудком.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 17 2022, 21:20:21
Post #2698
BAN
Banned till
Mar 23 273792724, 18:29:06



ЦИТАТА(mirotvorets @ Dec 17 2022, 22:53:12) *
одного статского советника

Не статского советника, а титулярного. Юмор ситуации в том, что человеку без дворянства невозможно было выслужиться выше титулярного советника, и что нарождающийся литературный критик и большой социалист Белинский, от которого у Гоголя произошел кринж, дворянином не был.. А позже они крупно поссорились.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 17 2022, 22:47:46
Post #2699
BAN
Banned till
Mar 26 273792725, 23:06:17



ЦИТАТА(CMFL @ Dec 17 2022, 16:00:47) *
Это перевод Муравьева и Кистяковского, 1982-1992 гг
расклад по персонажам

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.

А это перевод Григорьевой и Грушецкого, как и в прикрепленной картинке Арессона, 1982-1989 годы.
вы кто такие?

«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».

Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода.

Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.

Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.

Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.


Я, соответственно, напоролся на девочку-филологиню Зинаиду Бобырь, которая переводила для закрытой библиотеки спецхрана.


Мы все прочитали "немножко" разные книги от советских переводчиков, которые были ограничены в доступе к текстам и информации. Экспертное мнение их порицаэ:

Я хз, кто переводил. Там Хоббитания, Бэггинс, Накручинс, Пригорье, Сэм Скромби и т.д.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post
post Dec 17 2022, 23:30:34
Post #2700

antithesis
**************
Group: Металариец
Posts: 5,175
Releases: 50
From: VRN
On Forums: 15 years 6 months
Thanks: 3161 time(s)
Russian Federation


начал "Орикс и Коростель" Маргарет Этвуд. пока не оч.
Go to the top of the page
  Insert nick Quick quote
+Quote Post

112 Pages V  « < 88 89 90 91 92 > » 
Reply to this topicStart new topic
24 User(s) are reading this topic (24 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



- Lo-Fi Version Support form
Copyrights and abuse reports form
Time is now: 10th December 2025 - 04:46:10