5. VerhindererИ. В. фон Гёте "Фауст", I часть, 3 глава, монолог Мефистофеля.
Bescheidne Wahrheit sprech ich dir.
Wenn sich der Mensch, die kleine Narrenwelt
Gewöhnlich für ein Ganzes hält –
Ich bin ein Teil des Teils, der anfangs alles war
Ein Teil der Finsternis, die sich das Licht gebar
Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht
Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht,
Und doch gelingt's ihm nicht, da es, so viel es strebt,
Verhaftet an den Körpern klebt.
Von Körpern strömt's, die Körper macht es schön,
Ein Körper hemmt's auf seinem Gange;
So, hoff ich, dauert es nicht lange,
Und mit den Körpern wird's zugrunde gehn.
Перевод:
Я верен скромной правде. Только спесь
Людская ваша с самомненьем смелым
Себя считает вместо части целым.
Я - части часть, которая была
Когда-то всем и свет произвела.
Свет этот - порожденье тьмы ночной
И отнял место у нее самой.
Он с ней не сладит, как бы ни хотел.
Его удел - поверхность твердых тел.
Он к ним прикован, связан с их судьбой,
Лишь с помощью их может быть собой,
И есть надежда, что, когда тела
Разрушатся, сгорит и он дотла.
6. WandlungГотфрид Бенн. "Слово"
Ein Wort, ein Satz -: aus Chiffren steigen
erkanntes Leben, jäher Sinn,
die Sonne steht, die Sphären schweigen,
und alles ballt sich zu ihm hin.
Ein Wort - ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,
ein Flammenwurf, ein Sternenstrich -
und wieder Dunkel, ungeheuer,
im leeren Raum um Welt und Ich.
Перевод:
И речь, и слово — дети знака
того, что было в озаренье,
и принцип этот одинаков —
лишь словом можно всё измерить.
Полёт блистательный — вот Слово,
сиянье звёзд, и сноп огня...
И тьма чудовищная снова
объемлет космос и меня.
Он же. "Кто одинок" (Это мое любимое стихотворение, кстати, во многом потому, что его было легче всего разобрать.

Ну и по содержанию, конечно.)
Wer allein ist, ist auch im Geheimnis,
immer steht er in der Bilder Flut,
ihrer Zeugung, ihrer Keimnis,
selbst die Schatten tragen ihre Glut.
Trächtig ist er jeder Schichtung
denkerisch erfüllt und aufgespart,
mächtig ist er der Vernichtung
allem Menschlichen, das nährt und paart.
Ohne Rührung sieht er, wie die Erde
eine andere ward, als ihm begann,
nicht mehr Stirb und nicht mehr Werde:
formstill sieht ihn die Vollendung an.
Перевод:
Кто одинок – тайну собой скрывает,
Плывет всегда в потоке бликов он.
Его рождение - грех зачатия - означает:
Отбрасывает тени пламя жизни в нем.
Он каждым слоем плоти переполнен
Опытом мудрости, что мыслею накоплен.
Он властен исстребить - его не потревожит -
Весь род людской - тот, что Природа множит.
Без умиления зрит он как Земля
Становится иной, чем была прежде,
Все, что не вымрет - не возникло зря,
Спокойно он взирает в совершенстве.