Equilibrium - Sagas (2008), Epic Symphonic Folk/Black Metal |
Equilibrium - Sagas (2008), Epic Symphonic Folk/Black Metal |
fenryr |
Apr 18 2010, 08:10:20
Post
#811
|
Guests team |
|
Wolden |
Apr 18 2010, 09:12:21
Post
#812
|
Guests team |
Я по одной из своих специальностей как раз переводчик (только с английского), так что Dismayer дело говорит! Можно было оставить перевод Fenryr'а и подстрочным, он тоже хорошо вышел - но этого показалось мало. Остальные стихи будут обязательно. И, наверное, этим альбомом не ограничимся.
|
Apr 18 2010, 14:55:08
Post
#813
|
|
Group: Металариец |
Тема об альбоме "Эквилибриума" постепенно превращается в уголок переводчика... (IMG:style_emoticons/default/fear.gif)
1) Спасибо за подсказку! Я теперь буду именно это говорить заказчикам своих переводов! Если что-то непонятно - смотрите в словарь. А я за то, что в моём переводе откровенный бред, никакой ответственности не несу! 2) текст может оказаться говно-говном, но это не значит, что переводчик вправе выдать заказчику такое же говно. 1) Не за что. Если разумный человек не знает значения слова, он смотрит в толковый словарь. Или спрашивает у переводчика. Что я и посоветовал тебе сделать напрямую - спросить у переводчика, не так ли? В чём смысл вашей претензии, уважаемый? И где ты увидел бред? Слово "Коренщик"? Тогда идём по второму кругу: смотри словарь или спроси у переводчика. Кстати, ты мне вроде бы не заказчик... 2) Спасибо на добром слове, вы очень высокого мнения о нашем переводе! (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Ну, давайте поговорим о новом переводе. Текст получился хорошим. Рифмованным, это точно. Мне нравится. Как и понравится, скорее всего, большинству людей, не задумывающихся, как перевести то или иное слово. Но то, что я вижу, - это по большей части пересказ, Nachdichtung. Чтобы была видна разница, под стихотворным переводом я бы понимал рифмованный перевод с максимально возможным сохранением слов из оригинала, а также ещё и сохранением стихотворного размера. К сожалению, это очень трудно (не все могут писать стихи, ещё меньше людей может писать хорошие стихи, я к ним не отношусь), долго, а порой и просто невозможно из-за различия языков. И я предпочёл нерифмованный перевод с максимальным сохранением слов оригинального текста. При прослушивании песни для меня достоверный подстрочник передаёт больше смысла, чем красивый, рифмованный, но не слишком достоверный пересказ. Вот BoomBox, вероятно, понял, что я хотел от перевода текста песни, а не обвинил нас в подстрочнике из "ПРОМТа": Ещё лучше, когда авторство не становится отсебятиной Я понимаю и признаю, что как рифмованный текст он значительно красивее нерифмованного. (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Так что fenryr "спердобился" и может собой гордиться. (IMG:style_emoticons/default/smile3.gif) Но часто смысл оригинала искажён. Например, откуда взялась "дряхлая скрипка"? И разве можно брести "спеша"? Ну и так далее. И вот таких вещей в переводе я не люблю (не именно в этом конретном переводе, а в целом), хотя в рифмованном тексте без них часто не обойтись. Вурцельберт — имя этого замечательного персонажа, ну а к роду его занятий более подходит Корневик — аналог Лесовика и т.п.). Я предлагал либо оставить без перевода, либо Корневика, тут мы мыслим аналогично, но haldreki настоял на Коренщике. И этот вариант тоже, в принципе, подходит. Тут, как я полагаю, не может быть стопроцентно правильного или неправильного перевода, ведь это имя собственное, которое можно попытаться перевести, а можно и не переводить. |
Thanks:
(2) BoomBox, infiltrator, |
|
Wolden |
Apr 18 2010, 15:10:03
Post
#814
|
Guests team |
Поэзия не терпит точности. Важна красота слога и яркость образов.
К тому же, как переводчик по одному из образований, могу сказать, что стихи переводятся как стихи, а некоторые переводческие потери всегда неизбежны. А что касается построчника... Если Арсений согласится его предоставить, тогда продолжим (о подстрочнике). |
Thanks:
(2) Dismayer, infiltrator, |
|
Apr 18 2010, 16:11:22
Post
#815
|
|
Group: V.I.P |
Я понимаю и признаю, что как рифмованный текст он значительно красивее нерифмованного вот кстати дудки. В большинстве случаев (в этом также) попытка неуклюже срифмовать кровь-любовь и розы-слёзы убивает половину хорошего впечатления от перевода сразу и навсегда. Не надо, молю! Парни, у вас получился хороший перевод, верю, что очень близкий к оригиналу (сам за незнанием немецкого этого оценить не смогу), но давайте дальше в прозе? |
Apr 18 2010, 16:40:25
Post
#816
|
|
Group: Металариец |
(IMG:style_emoticons/default/21.gif)
Если разумный человек не знает значения слова, он смотрит в толковый словарь. В толковом словаре я посмотрел, увидел, что в нормативном употреблении языка данного слова не имеется, и поспешил придраться. Ну, с чего вы взяли, что потенциальный реципиент поймёт это слово "коренщик", прочитав перевод. Ведь вы его тоже нашли в словаре, верно? (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) почти уверен, что в активном словаре переводчика этого слова не было - значит очень тщательно следует проверить: а вообще кто-нибудь это слово знает? Или вам кажется, что каждый читатель переводного ХУДОЖЕСТВЕННОГО тесктса (который по умолчанию создаётся для эстетического ублажения) должен лезть в словарь? Не надо тут к общечеловеческим ценностям взывать. Вы мне нравитесь как жители форума, и как люди, высказывающие свои мнения. Просто имеете дело с переводо-фагом, хоть иногда я могу быть агрессивным, верно? (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) QUOTE Тема об альбоме "Эквилибриума" постепенно превращается в уголок переводчика Она в неё не превратится никогда. потому что вы не умеете аргументировать и воспринимать критику своей переводческой деятельностиЕсли Арсений согласится его предоставить, тогда продолжим (о подстрочнике). Не надо подстрочника! Ваш вариант уже есть литературное произведение а подстрочник это все равно что вместо свежего антрекота поставлять в рестораны живую корову. Потребителю этого не нужно (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) |
Thanks:
|
|
Wolden |
Apr 18 2010, 16:49:21
Post
#817
|
Guests team |
Про корову и антрекот - это ты хорошо сказал! (IMG:style_emoticons/default/15.gif)
|
fenryr |
Apr 18 2010, 19:46:37
Post
#818
|
Guests team |
откуда взялась "дряхлая скрипка"? Я лажанулся, каюсь. Случайно жахнул „старый” к скрипке, а не к старичку-корневичку. Я предлагал либо оставить без перевода, либо Корневика, тут мы мыслим аналогично Ну, корневика я вставил на место Wurzelmann, а вот Вурцельберт предпочёл оставить без перевода. Что касается вашего перехода, у вас, к примеру, прибиты полутона. Например, mausetot — всё-таки не просто „мёртвые”, а именно „мертвехонькие”. Чуете нюанс-то? А касаемо промта — я говорил о том, что ваш перевод трудно воспринимаем с точки зрения русского языка. Получается такой чукча-писатель. Всё-таки порядок слов в немецком и русском отличается. |
Wolden |
Apr 18 2010, 19:48:57
Post
#819
|
Guests team |
И напоследок... Откуда у старого Человечка, живущего под горой, новая скрипка?
|
fenryr |
Apr 18 2010, 20:07:39
Post
#820
|
Guests team |
Откуда у старого Человечка, живущего под горой, новая скрипка? У зверушек отжал. (IMG:style_emoticons/default/gop_spb.gif) (IMG:http://s005.radikal.ru/i212/1004/d9/cf4bc2cf1eea.jpg) Вот играет такой на скрЫпочке, подходит это горбатое чмo... В общем, про остальное — в песне. |
Thanks:
|
|
Apr 18 2010, 20:20:45
Post
#821
|
|
Group: Металариец |
Вот играет такой на скрЫпочке, подходит это горбатое чмo... В общем, про остальное — в песне. (IMG:style_emoticons/default/1488.gif) Страшно боюсь прогневить фанов, но мне альбом не очень-то понравился. Зато в этой теме всегда находится что-нибудь забавное! З.Ы. Ну и молодцы, конечно, что тексты переводите, любопытно было почитать. |
Apr 19 2010, 05:48:52
Post
#822
|
|
Group: Металариец |
Зато в этой теме всегда находится что-нибудь забавное! Тема генерирует тонны ненависти, тем и хороша. Почти как Бузрум, только там хуже дела обстоят (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) |
Apr 19 2010, 06:52:32
Post
#823
|
|
Group: Металариец |
Тема генерирует тонны ненависти, тем и хороша. Почти как Бузрум, только там хуже дела обстоят Несмотря на наличие определенного градуса неадеквата к критике у поклонников - то есть у нас! - здесь всё было намного более пристойно. Ненависти, по крайней мере, замечено не было. Да и Бурзум Бурзумом, его больше 10 лет ждали, а это нежданно свалилось почти всем на голову метровой сосулькой и повредило определённые мозговые центры. |
Thanks:
(2) Dismayer, infiltrator, |
|
Apr 19 2010, 07:02:02
Post
#824
|
|
Group: Металариец |
Ненависти, по крайней мере, замечено не было. Ну это я образно (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Генерирует тонны букв - это точно! Впрочем, это скорее хорошо. Эту тему особенно было жалко, когда форум свалился (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) |
Apr 19 2010, 07:48:33
Post
#825
|
|
Group: Завсегдатай |
Даже хорошо, что будет второй перевод, да еще и с рифмой - вообще шикарно. Мне самому интересно будет почитать, да и многим, думаю, тоже. По крайней мере будет выбор, а выбор - это всегда хорошо (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) . Кому гармоничный, художественный и рифмованный перевод, а кому более близкий к оригиналу, грамматически верный, но без рифмы.
|
Thanks:
|
|
Apr 22 2010, 13:56:27
Post
#826
|
|
Group: Металариец |
Ну, с чего вы взяли, что потенциальный реципиент поймёт это слово "коренщик", прочитав перевод. Мысль понял. Значит, добавлю тогда толкование этого слова в примечание. Спасибо. Она в неё не превратится никогда. потому что вы не умеете аргументировать и воспринимать критику своей переводческой деятельности Чегой-то мы на "вы" уже? (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Я думаю, что аргументировать я хоть слегка, но умею. Вот только кое-кому тоже надо понять, что переводы бывают разными, и зависит это различие от цели, поставленной перед переводчиком. В моём случае я хотел получить вменяемый подстрочник, наиболее приближенный к оригиналу, а уже потом, вероятно, сделать рифмованный перевод, если будет время и желание. Я не считаю, что перевод песни должен обязательно быть в стихах, так как искажение смысла, замена некоторых слов близкими (или не очень) синонимами и вообще потеря некоторых слов в стихотворном переводе неизбежна (хотя в следующих текстах я порой тоже сбивался на рифму - она как-то сама собой получалась). Как и не считаю, что переводчик обязательно должен улучшать оригинал. Он может его улучшить, но это уже зависит от цели перевода. Приведу пример. Допустим, нужно перевести текст из 20 слов, написанный второклассником. А переводчик решает улучшить его и создаёт текст с применением научной лексики и вообще чуть ли не готовый реферат из 100 слов. Будет ли это хорошим переводом? Зависит, конечно же, от поставленной цели: близкий к оригиналу перевод или "авторский пересказ". Например, mausetot — всё-таки не просто „мёртвые”, а именно „мертвехонькие”. Чуете нюанс-то? Про "мертвёхоньких" мне haldreki не докладывал. (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Нюанс чую. Но это довольно мелкий нюанс, я бы сказал. Ведь и понятие "подстрочник" не подразумевает всегда прямо-таки буквальное соответствие оригиналу, порой это просто невозможно. А вот наиболее близкое к оригиналу - да, желательно. А касаемо промта — я говорил о том, что ваш перевод трудно воспринимаем с точки зрения русского языка. Пример, пожалуйста. Да, порой он коряв, что сделано в угоду, блин, соответствию немецкому тексту, но воспринимается он, по-моему, более-менее нормально. И напоследок... Откуда у старого Человечка, живущего под горой, новая скрипка? Речь шла не о новой скрипке, а о том, что определения скрипки как "дряхлой" или "старой" в тексте нет. Кстати, попросил действительно опытную переводчицу (с конца 70-х живёт в Германии, занимается, естественно, переводами), посмотреть тексты альбома и высказать своё мнение. Она сказала так: "В приведенном Вами образце не столько стихи, сколько что-то кое-как зарифмованное". Не верить ей у меня причин нет. (IMG:style_emoticons/default/smile2.gif) fenryr, всё-таки спрошу. (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) В первом куплете в последней строке die bucklige Gestalt что именно описывает: человечка или его скрипку? Мне всё-таки думается, что человечка. |
Thanks:
(2) Dismayer, infiltrator, |
|
fenryr |
Apr 22 2010, 14:01:51
Post
#827
|
Guests team |
|
Wolden |
Apr 22 2010, 14:17:31
Post
#828
|
Guests team |
Кстати, попросил действительно опытную переводчицу (с конца 70-х живёт в Германии, занимается, естественно, переводами), посмотреть тексты альбома и высказать своё мнение. Она сказала так: "В приведенном Вами образце не столько стихи, сколько что-то кое-как зарифмованное". Не верить ей у меня причин нет. (IMG:style_emoticons/default/smile2.gif) Ну да, так оно и есть. Но хочется сделать красиво, по крайней мере, насколько это возможно, исходя из оригинала. |
Apr 22 2010, 14:42:06
Post
#829
|
|
Group: Металариец |
Насчёт Гештальта — хрен разберётся Я тоже не понял стопроцентно, к чему это относится. (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Но по логике вещей, как-то больше склоняюсь к человечку-горбуну, чем к горбатой скрипке. Кстати, у меня тоже валяется черновой вариант в частушках (решил поупражняться в свободные минуты...) (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Wurzelbert |
Thanks:
(1) GrBrZz, |
|
Apr 22 2010, 19:27:16
Post
#830
|
|
Group: Подсевший |
(IMG:style_emoticons/default/1488.gif) Страшно боюсь прогневить фанов, но мне альбом не очень-то понравился. Зато в этой теме всегда находится что-нибудь забавное! З.Ы. Ну и молодцы, конечно, что тексты переводите, любопытно было почитать. Sagas не может не понравиться - значит мало раз его прослушал. |
Apr 24 2010, 21:02:40
Post
#831
|
|
Group: Завсегдатай |
ЦИТАТА "Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно" Вильгельм фон Гумбольт (IMG:style_emoticons/default/genius.gif) |
Thanks:
|
|
Jun 19 2010, 08:36:28
Post
#832
|
|
Group: Металариец |
Фига-се народ сколько тут нафлудили (хотя может и не нафлудили, но читать все я не собираюсь), а я то думал послушали и как-бэ закрыли тему (IMG:style_emoticons/default/1488.gif)
|
Jun 19 2010, 08:59:12
Post
#833
|
|
Group: Металариец |
Закрыть её надо - неактуально...
|
Darkfun |
Jun 28 2010, 20:54:40
Post
#834
|
Guests team |
Приобрёл сегодня фирменный нуклеарбластовский дигипак. Это только у меня такая голимая полиграфия, что в буклете прочитать почти ничего невозможно, настолько он тёмный?
|
fenryr |
Jun 28 2010, 20:57:43
Post
#835
|
Guests team |
Да, отличительная особенность немецкого издания. Американцы напечатали всё нормально, а вот немцы, кто бы мог подумать, всё завафлили.
|
Thanks:
|
|
Jun 28 2010, 21:22:45
Post
#836
|
|
Group: Металариец |
А Айронд же с европейского издания снимали? Или нет? Вообще это звёзды так сложились, что к нам в ПЛ тогда завезли именно американские диски.
Вы, активисты, собираетесь перевод продолжать, а? |
Wolden |
Jun 28 2010, 21:27:32
Post
#837
|
Guests team |
Сеня подстрочники сделает - займусь поэтизацией. Не сделает - не займусь. (IMG:style_emoticons/default/crazy.gif)
|
Jun 28 2010, 21:32:45
Post
#838
|
|
Group: Металариец |
Вот я к нему и обращаюсь, к этому ленивому паршивцу! Такое дело бросить.
|
fenryr |
Jun 28 2010, 21:33:11
Post
#839
|
Guests team |
(IMG:style_emoticons/default/fear.gif) А я это... В общем, брехун, хамло и зря наезжал на предыдущих переводчиков, ибо не считаю, что справился с задачей так, как надо и всё такое.
|
Technician |
Jun 28 2010, 21:33:44
Post
#840
|
Guests team |
Сеня, не делай то, что они тебя просят, не делай этого! Ты станешь умным, у тебя появятся мозги и ты перестанешь воспринимать хорошую музыку. (IMG:style_emoticons/default/fear.gif)
|
Thanks:
|
|
Lo-Fi Version Support form Copyrights and abuse reports form |
Time is now: 28th April 2024 - 04:01:22 |