Ensiferum - From Afar (2009), Viking/Folk Metal |
Здесь релизы с живыми прямыми ссылками на lossless
Ensiferum - From Afar (2009), Viking/Folk Metal |
Sep 12 2009, 12:24:30
Post
#271
|
|
Group: V.I.P |
|
Sep 12 2009, 12:34:32
Post
#272
|
|
Group: Металариец |
Мега.
|
Sep 12 2009, 15:28:21
Post
#273
|
|
Group: V.I.P |
|
Thanks:
|
|
Sep 12 2009, 15:48:20
Post
#274
|
|
Group: Металариец |
Благодарю. Вот и посмотрим теперь, что там в Twilight Tavern, мясо или медовуха.
Вот хрень, всё-таки это мясо (IMG:style_emoticons/default/1488.gif) Как и ожидалось, везде первым стоит имя Маркуса (кроме Elusive Reaches, где в качестве основного автора Петри! Видимо, Маркус приделал этот божественный припев). Три штуки в плане музыки целиком его, одна Сами, одна вот Петри/Маркус и четыре, где имя Сами упоминается после Маркуса. И спасибо мистеру Хинкка за очень воодушевляющую, хоть и не всегда грамматически кооректную, лирику. |
Sep 12 2009, 15:59:32
Post
#275
|
|
Group: Металариец |
Надо больше Петри песен писать, а то, как он из Нортера ушел, композиторский талант пропадает. (IMG:style_emoticons/default/13.gif)
|
Sep 12 2009, 16:08:18
Post
#276
|
|
Group: Металариец |
о больше Петри песен писать, а то, как он из Нортера ушел, композиторский талант пропадает. Талант написания скоростных молотилок?) Нет, в этот раз молотилка получилась лично для меня лучшей с альбома, но больше из-за припева и текста, хотя Петри и потрудился на славу. |
Sep 12 2009, 16:59:22
Post
#277
|
|
Group: Металариец |
Огромное спасибо за рип и сканы!
|
Sep 12 2009, 17:04:37
Post
#278
|
|
Group: Металариец |
Талант написания скоростных молотилок?) Да, я это больше всего люблю. И талант у Петри тут огромный. The New Dawn одна из моих самых любимых песен, я ее столько раз слушал аж сам в ужасе (IMG:style_emoticons/default/crazy.gif) |
Sep 13 2009, 14:12:35
Post
#279
|
|
Group: Завсегдатай |
HQ CD-rip 320kbps 141MB rapidshare link
Register
|
Sep 13 2009, 16:37:00
Post
#280
|
|
Group: Металариец |
Кто может предложить корректный перевод названия Elusive Reaches? Напоминаю, это песнь о четырех ветрах, для понимания смысла достаточно прочитать припев:
ЦИТАТА The trail of the winds remains unseen, For mortals their realm stays concealed. The ageless skies that stand before our eyes, When we'll be gone they'll still be flying free. Теперь вопрос — ускользающие или неуловимые... кто? Что? Если это о ветрах, то почему "reaches"? Я не могу подобрать нужного значения. Если это о их "realm" — владении, вотчине,— то почему "elusive"? |
dark.neuromancer |
Sep 13 2009, 17:06:50
Post
#281
|
Guests team |
Теперь вопрос — ускользающие или неуловимые... кто? Что? Если это о ветрах, то почему "reaches"? Я не могу подобрать нужного значения. Если это о их "realm" — владении, вотчине,— то почему "elusive"? Есть предположение, что reaches ближе к значению "просторы" или имеется в общем виде какая-то местность, открытая всем ветрам. В литературе имеется прилагательное "дольний" (обозначающее как раз "горизонтальное" пространство, стелющееся), вот если от него существительное образовать, то получится: "развевающиеся (....)" или даже "развеянные" (можно и в единственном числе, просто скорее всего именно множественное понадобится) - при прямом переносе времени на русский ибо получается как-то неказисто. А впрочем, подойдёт и просто какой-нибудь односложный синоним к той же "открытой ветрам местности" (прерия, степь и т.д., но в переложении на Скандинавию). Тогда тема владений/вотчины/отчизны уходит в контекст и прямо в названии не выражается. Иначе придётся расширять перевод названия песни до 4-5 слов.Да, над компактным вариантом названия стоит подумать, хорошая загадка. (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) |
Sep 13 2009, 17:13:47
Post
#282
|
|
Group: Подсевший |
Would it be possible to reupload the lossless version somewhere else? The Megaupload link is temporary unavailable.
Thanks to the uploader. (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) |
Sep 13 2009, 17:19:50
Post
#283
|
|
Group: Металариец |
For mortals their realm stays concealed.
вот строчка, то есть речь идет о владениях, которые для людей скрыты ли недосягаемые Elusive Reaches синоним того же самого Elusive в значении неуловимый (недосягаем) Reaches в значении пространства (владение) |
Sep 13 2009, 17:21:43
Post
#284
|
|
Group: Металариец |
dark.neuromancer
Да, просторы тоже хорошо, но почему всё-таки "elusive"? То есть я понимаю, что приделать прилагательное по смыслу к "просторам" или той же вотчине можно, но какое отношение это будет иметь к слову "elusive"? В чём смысл, так сказать? Я пытался отталкиваться именно от прилагательного, потому что есть вот эта строчка: ЦИТАТА The trail of the winds remains unseen Которая объясняет прилагательное. Но тогда додумывать придется уже с существительным. Даже не додумывать, а менять смысл. Если отталкиваться от существительного, додумывать и менять смысл придется у прилагательного. ILorbb Moment, I'll re-up it somewhere else. |
Sep 13 2009, 17:25:16
Post
#285
|
|
Group: Металариец |
Предлагается вариант "Куда дуют ветры?" (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif)
По правилам перевода названий мы имеем право несколько отойти от изначальной концепции. Elusive - неопределённость того, куда они дуют Reaches - настойчивое дуновение. Получается куда дуют ветры (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) |
dark.neuromancer |
Sep 13 2009, 17:34:32
Post
#286
|
Guests team |
Да, просторы тоже хорошо, но почему всё-таки "elusive"? Потому что продуваемые ветрами! тут аллюзия к тому, что ветер всё уносит. Даже память. (IMG:style_emoticons/default/headcrab.png) Хотя если не столь прям осмотреть на слово, то да, вполне может быть отсылка и к загробному миру. Отчизна/вотчина - как владение предков, т.е. что-то вроде вот такой связи. Так что да, может даже и что-то сходное с "эфиром"/"эфирным" быть, к чему MetalAlex и клонит. А можт, они просто неточный перевод каких-то своих - финских - терминов подобрали, а мы тут мучаемся. В общем, вполне может и "развеянная земля-матушка" оказаться, но с чуть более фольклорно-культурным значением. (IMG:style_emoticons/default/1488.gif) Предлагается вариант "Куда дуют ветры?" (IMG:style_emoticons/default/9.gif) приятный вариант; тогда можно ещё и "По ком дуют ветры?" или "о чём". (IMG:style_emoticons/default/crazy.gif) Насчёт "по ком..." вы уже, наверное, догадались, что позаимствовано из другой фразы. (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) |
Sep 13 2009, 17:38:08
Post
#287
|
|
Group: Металариец |
Предлагается вариант "Куда дуют ветры?" (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) У нас так часто название фильмов переводят, путь по которому название было получено восстановить не представляется возможным) |
Sep 13 2009, 17:42:12
Post
#288
|
|
Group: Металариец |
У нас так часто название фильмов переводят, путь по которому название было получено восстановить не представляется возможным) Это очень популярный в теории перевода метод. Потому что существует лингво-культурная разница в восприятии лозунгов (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) |
Sep 13 2009, 17:47:02
Post
#289
|
|
Group: Металариец |
Я больше всего согласен с МеталАлексом, поэтому наиболее точным и осмысленным вариантом мне видится "Недосягаемые просторы/дали". И в смысле вечности, о которой в последней строчке припева, и в смысле того, что "где-то там, высоко", и в том смысле, о котором в этой самой "for mortals their realms stays concealed" — только это, по-моему, значит что-то вроде "нам их не понять". Недаром же перед этим идут четыре таких красочных четверостишия с довольно ярким описанием каждого "брата". А для нас это просто ветер. Вот об этом речь, возможно.
|
Sep 13 2009, 21:24:50
Post
#290
|
|
Group: Металариец |
Да, забыл сказать спасибо всем, принявшим участие в обсуждении. Хорошие идеи (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif)
I failed to re-upload lossless on deposit, twice, so I'll try something else tomorrow. |
Sep 13 2009, 21:41:16
Post
#291
|
|
Group: Подсевший |
MeatWolf
If it is a problem to upload one large file, I'd suggest splitting it into four archives and upload it on ifolder separately. |
Sep 13 2009, 22:03:01
Post
#292
|
|
Group: Металариец |
ILorbb
It's not a problem in theory, they have 2 Gb file limit, something is just wrong with me and the site. I'll try MU again, I guess. Register
|
Sep 13 2009, 22:29:20
Post
#293
|
|
Group: Подсевший |
MeatWolf
The link you provided is working correctly. By the way I checked up on the "The file you are trying to access is temporarily unavailable" message. It has apparently something to do with the Megaupload's servers being down, the file is not permanently deleted, however. The maximum reasonable time limit for the file to be accessible again is 3 days, after that it won't with highest probability be reinstated. Just for your information. Thank you for sharing the album. |
Sep 13 2009, 22:33:01
Post
#294
|
|
Group: Завсегдатай |
|
Thanks:
(1) infiltrator, |
|
Sep 13 2009, 22:34:07
Post
#295
|
|
Group: Металариец |
the file is not permanently deleted, however. Yeah, I know that, saw some links behaving like that that lived after some 2 years. The maximum reasonable time limit for the file to be accessible again is 3 days, after that it won't with highest probability be reinstated. Just for your information. That I didn't know, the exact terms I mean, thanks for the info. Thank you for sharing the album. You're always welcome. |
Sep 15 2009, 20:42:01
Post
#296
|
|
Group: Металариец |
Вот у меня тут ещё какой вопрос. Знатоки английского, скажите-ка мне, что конкретно значат строчки из Heathen Throne:
Register C одной стороны, всё бы ничего, это получается почти что три отдельных предложение, но "before our eyes could see" должно к чему-то относиться. Поэтому логично предположить, что предложение тут одно, вопросительный знак скорее подразумевается, а точки с запятой нет. Тогда это имеет смысл, но является некорректным с точки зрения грамматики и согласования времен. Потому как почему "had", если имеется в виду "сколько ещё сынов Севера должно пасть, чтобы мы уразумели: так больше продолжаться не может!"? Должно ведь быть "have". Или это не совсем так переводится, а значит что-то вроде "Сколько сынов Севера должно было пасть, пока мы не поняли, что...". Короче говоря, ваши предположения, если какие-то вообще есть. Это не единственный грамматический глюк на альбоме, как я понимаю, по крайней уж мере есть ещё два. |
Sep 15 2009, 21:41:01
Post
#297
|
|
Group: Металариец |
Первое что пришло в голово (а значит самое правильное (IMG:style_emoticons/default/1488.gif) )
смысл такой (немного вольный перевод): Сколько еще сынов севера должно умереть? До того как мы это узнаем (увидим своими глазами) Это надо предотвратить. |
Sep 15 2009, 22:15:39
Post
#298
|
|
Group: Металариец |
Мне кажется, что буквоедство в отношении не самой грамотной группы из стана НЕНОСИТЕЛЕЙ языка - это совершенно уже излишняя сторона восприятия музыки (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif)
|
Sep 15 2009, 22:23:43
Post
#299
|
|
Group: Металариец |
И я в этом, пожалуй, соглашусь с Dismayerом (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Тут по-моему даже альтернативы для перевода нет.
|
Sep 16 2009, 15:53:47
Post
#300
|
|
Group: Металариец |
|
Lo-Fi Version Support form Copyrights and abuse reports form |
Time is now: 11th December 2024 - 12:16:43 |