Equilibrium - Sagas (2008), Epic Symphonic Folk/Black Metal |
Equilibrium - Sagas (2008), Epic Symphonic Folk/Black Metal |
Feb 12 2010, 17:18:23
Post
#781
|
|
Group: Металариец |
Ну бог с ним, с драммером, но за Хельге обидно, идеальный вокал был у него для этой музыки. Искренне надеюсь, что Рене найдет адекватного скримера прежде всего, а не гроулера.
|
Feb 12 2010, 19:07:01
Post
#782
|
|
Group: Подсевший |
Вот блин, то Dark Empire спеклись((
Если еще и Equilibrium... |
Feb 12 2010, 21:51:05
Post
#783
|
|
Group: Металариец |
ЦИТАТА(Equilibrium's MySpace) Unfortunately we have to tell you that Helge, Manu and Equilibrium go their separate ways for personal reasons. We parted on amicable terms and we wish them all the best for their future. We really had an amazing time with them on stage! (IMG:style_emoticons/default/redp.gif)
Certainly, this split is not going to impact the music of Equilibrium which means the songs will still be composed by Renй Berthiaume. At the moment, we are recording our third album at Helion Studios in Munich which will be released in June. And we can already give away that this album will contain plenty of bombast, harshness, epic poetry, emotions, curious musical surprises and much more! Every announced concert is going to take place! (Except for the Winterfire-Festival) Of course you will be informed instantly, as soon as we’ve got any news about new Equilibrium band members. |
Thanks:
(1) MetalAlex, |
|
Feb 12 2010, 21:58:00
Post
#784
|
|
Group: Металариец |
Крутые ребята, не идут на попятную ни с альбомом, ни с концертами. Это значит, что либо у них уже всё схвачено или есть кто-то на примете, либо что уверенность в себе у них весьма серьезная. Что бы из этого ни было правдой, они меня обнадежили.
|
Feb 12 2010, 22:26:50
Post
#785
|
|
Group: Металариец |
|
Thanks:
|
|
Feb 12 2010, 23:08:08
Post
#786
|
|
Group: Металариец |
|
Feb 12 2010, 23:09:39
Post
#787
|
|
Group: Металариец |
отличный альбом спасибо за релиз
|
Feb 16 2010, 18:44:46
Post
#788
|
|
Group: Металариец |
Тексты песен альбома «Сказанья» в русском переводе
(IMG:http://i29.tinypic.com/ru4h2x.jpg) Перевод: haldreki/Shadowlord (3, 4, 5, 6, 7); Shadowlord (1, 2, 9, 10, 11, 12) Редактура: Shadowlord (последнее обновление: 1 марта 2018 г.) Почему название альбома переведено как «Сказанья»? Слово сага в русском языке означает: 1. Древнескандинавское и древнеирландское народное эпическое сказание о богах и героях. 2. Поэтическое сказание, легенда. Таким образом, название Sagas можно перевести как саги, сказания, легенды. Во избежание путаницы с основным значением слова и был выбран более нейтральный вариант сказанья. 1. Prolog auf Erden 1. Пролог на Земле Стой, путник, стой, здесь не стоит спешить! Каков ты сейчас — такими мы были, Какими мы стали — таким однажды будешь ты. Подготовься достойно, прежде чем следовать за нами! P.S. Слова взяты с вывески над воротами кладбища. (IMG:http://www.neustadt-kr.de/fhf_spruch.jpg) 2. Wurzelbert 2. Корневик В глубокой пещере, под самой горой, Где мерцает костёр, свет не виден дневной, В ней живёт человечек, сморщенный, седой, Скрипочку хранит, хоть и скрючен он дугой. Как только лунный свет гору освещает, Он скрипочку настроенную сразу вынимает, В мерцанье ночи в лес он направляется И песенку животным сыграть намеревается. Вот птички внимательно песню изучают, Странные чувства в их головки проникают. Но долго удивляться птахи не смогли — Упали вдруг замертво с веток они! Вот мишки на листве в тишине отдыхают, Приходит человечек и громко скрипку терзает. С жалобный рёвом мишки кинулись в бор — Но поздно, увы, никто не ушёл! Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке! Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке! Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке! Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке! Вот у тёмного пруда человечек стоит, Далеко мелодия над водой летит. Звук проникает до самого дна — И дохлые карпы покрывают гладь пруда! Одинокий, огорчённый, стопы́ он к дому направляет, И любовь и ненависть к скрипке он питает! Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке! Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке! Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке! Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке! Сквозь чащобу человечек долго продирается, Видит: люди у костра пляшут, развлекаются. К подбородку своему он скрипку поднимает, Народ же зачарованно скрипочке внимает. Гром аплодисментов после выступления, Страсти накаляются, девки раздеваются! Люди старого Корневика восторженно приветствуют, Ведь женщин корешками осчастливить он не брезгует! Корневик, Корневик, Корневик! Играй же на скрипке! P.S. Прозвище Wurzelbert сами музыканты предлагают приблизительно переводить как Rootguy, то есть Человек-корень. 3. Blut im Auge 3. Кровь в глазах Что я видел на своём пути, Об этом стоит рассказать, Поэтому я попытаюсь Вас с собой туда забрать. Как однажды я на тёмных тропах, Далеко отсюда, в северной стране, Увидел то, что захватило дух, Что до этого было неведомо мне. Кровь в глазах! На содранные колени Я упал... Я увидел её! Я решил остаться там, Мой разум пленило увиденное. Я пытался раскрыть её тайну, Ночь была для меня потеряна. День за днём, под серым дождём, Я искал возможности снова Увлечься тем волшебством, О котором я раньше не знал. Кровь в глазах! На содранные колени Я упал... Я увидел её! За пределами городских ворот Я взбирался в ледяную высь, Но бури и раскаты грома Заставляли меня спускаться вниз. Заглядывал я в водопады, Искал в кустах и берёзовой роще… Беспокойный вид серых волн — Ну где же ещё она может быть? Бессонный, неутомимый, ищу я… Беззвучно шепчущая, она меня не слышит… По скалам, горам и пустошам, В зарослях, терновнике и тьме, Ищу её и ночью и днём, Ищу сияющий небесный свет. 4. Unbesiegt 4. Непобеждённый Чёрная ночь, что окружает меня, С рёвом бросается на скалы. Смотри, как я сопротивляюсь шторму, Будь свидетелем моей силы. Где другие преклоняют колени — Они пыль и заслуживают презрения, — Будь свидетелем: Я истекаю кровью, но не сдаюсь! Никогда меня не сломят, Никогда не подкупят мою душу, Никогда не поклонюсь, Никогда не покорюсь, Никогда не буду схвачен, Никогда не уничтожат мою крепость! Будь свидетелем: Я истекаю кровью, но не сдаюсь! Много сражений, много горя... Сражался за каждый вздох. Кипит битва вокруг моей крепости — Центра моей силы. Одинокие чёрные бойницы Сопротивляются смутным временам. И я тоже, будь свидетелем: Я истекаю кровью, но не сдаюсь! Никогда меня не сломят, Никогда не подкупят мою душу, Никогда не поклонюсь, Никогда не покорюсь, Никогда не буду схвачен, Никогда не уничтожат мою крепость! Будь свидетелем: Я истекаю кровью, но не сдаюсь! Меня не сломить! Меня не сломить! Я не боюсь раскаленной стали, Как не боюсь я и боли. Я сам себе спаситель И буду им всегда. И даже если я, истекая кровью, лежу у твоих ног, Ты знаешь точно: я не покорюсь! Всё, за что я сражался... Гордо реет моё поднятое знамя... Даже если рушатся стены, Я останусь повелителем и сохраню трон — Да, навсегда! Я видел, как многие пали, Слишком многие, чтобы постичь, Но по этому пути я иду без сожаленья. Пусть меня презирают — Мне наплевать, я буду стоек! Как и ты, мой друг, я твой свидетель: истекай кровью, но не сдавайся! 5. Verrat 5. Измена Лживой речью Ты сеешь в окружающих тебя людях раздор, Зная о лицемерии, Которое, как дождь, падает на нас. Вонзай клин лжи Всё глубже и глубже в сердца тех, Кто после ужасов ночи Встречается с утренней болью. Ничто, лишь мёртвый отзвук в камне Останется после тебя. Мороз в моей душе — Плод твоего посева. Ничто, лишь мёртвый отзвук в камне Останется после тебя, Когда тебя приговорю К последнему пути. Я хочу предать тебя огню, В пламени увидеть тебя, Сжечь тебя дотла, В прах обратить тебя! Измена! Измена! Измена! Измена! Измена! Измена! Когда брёвна сгниют, Твой бастион падёт И камень за камнем Обернётся против тебя. Жуткие призраки, Что пока нежатся в клейких сотах, Вместе восстанут И в ярости прикуют тебя к скале, Предав огню! Я хочу предать тебя огню, В пламени увидеть тебя, Сжечь тебя дотла, В прах обратить тебя! ...Когда спадёт вся ложь, Я приду к тебе, пылая желанием. Когда рухнет вся ложь... ...Когда спадёт вся ложь, Я приду к тебе, пылая желанием. Когда рухнет вся ложь... Что было когда-то, не повторится снова. Казнённого огнём, пылающим светом, Я увижу тебя, я буду стоять пред тобой, Когда рухнет вся ложь... Я хочу предать тебя огню, В пламени увидеть тебя, Сжечь тебя дотла, В прах обратить тебя! ...Когда спадёт вся ложь, Я приду к тебе, пылая желанием. Когда рухнет вся ложь... 6. Snüffel 6. Нюхательный табак Издавна появились Разные плохие привычки — Каждый угощался разной травкой, Вдохновляя разум и душу. Сушёная — в южных землях, Где-то ещё — в деревянных трубках, Мягкая и сочная — на севере. Но как она появилась у нас? Всё было засыпано в мешки, Распределено без промедленья. По миру пронеслась весть, Каждый хотел приобщиться к табаку. На пути по небосводу Он выпал из телеги И попал точнёхонько в жернова — Так распорядилась судьба! Не хочу жевать, не хочу курить, Не хочу употреблять всякую дрянь! Всё, что я хочу, — нюхать табак! Если хочешь, то попробуй тоже, Но смотри не замарай лицо, И вопить воспрещается, пока нюхаешь табак! «Эй, что это? Как я зол! Кто бросил эту дрянь мне в мельницу? Это не зерно, Кто-то её потерял. Ну что ж, тогда давай размелем и посмотрим, что получится!» Все было перемолото, Батрак сделал всю работу, Наполнил каждую сумку И с нетерпеньем ждал открытия паба. Так что же получилось после помола? Какая-то коричневая и ароматная смесь. Батрак спешит наполнить карманы И поскорее покинуть мельницу… Посреди деревни — большое оживленье. Каждый хочет набить свой нос Этим прекрасным коричневым табаком, И батрак смог поделиться с каждым. Так родился обычай, Потому что травка была утеряна. Нос принёс нам свободу, Но сделал нас нацией нюхальщиков. Не хочу жевать, не хочу курить, Не хочу употреблять всякую дрянь! Всё, что я хочу, — нюхать табак! Если хочешь, то попробуй тоже, Но смотри не замарай лицо, И вопить воспрещается, пока нюхаешь табак! Не хочу жевать, не хочу курить, Не хочу употреблять всякую дрянь! Всё, что я хочу, — нюхать табак! Если хочешь, то попробуй тоже, Но смотри не замарай лицо, И вопить воспрещается, пока нюхаешь табак! Табак! Табак! 7. Heimwärts 7. Домой! Все битвы окончены, все победы одержаны, Все костры потушены, все победные песни отзвучали. И мы собираемся в наше последнее долгое путешествие, А если ты намерен остановить нас, то берегись! На родину, домой! Ждите нас, мы возвращаемся! Узрите наше знамя с высокого холма! Камениста тропа, Родина так далека! Ждите нас, мы возвращаемся! Готовьтесь к встрече! Если будет желание, всегда найдётся путь, хотя там, где мы путешествуем, нет даже тропы, И каньоны глубоки, и никогда не стихает буря. Так давайте же продолжим наш долгий и трудный поход, Рановато ещё праздновать, пошевеливайтесь! На родину, домой! Ждите нас, мы возвращаемся! Узрите наше знамя с высокого холма! Камениста тропа, Родина так далека! Ждите нас, мы возвращаемся! Готовьтесь к встрече! Когда долины становятся зеленее, а леса приветственно шумят, Когда идти становится легче, а воины начинают петь — Мы наконец-то подходим к родным воротам, и раздаётся радостный крик: «Родина! Мы дома!» На родину, домой! Ждите нас, мы возвращаемся! Узрите наше знамя с высокого холма! Камениста тропа, Родина так далека! Ждите нас, мы возвращаемся! Готовьтесь к встрече! Родина! Отчизна! Мы наконец-то дома! Достаньте бочки вина, медовухи, водки и пива! Зажгите костры, и давайте веселиться! И помните: теперь мы дома! 8. Heiderauche 8. Дымка (инструментальная композиция) 9. Die Weide und der Fluß 9. Ива и река Зелёная пустошь мирно дремала, На береговом склоне старая ива стояла, Склонялась вниз год за годом К тихим водам, чистым и холодным. А на тёмном дне, в глубине реки, Сверкали огромные глаза тоски, Год за годом смотрели вверх, мерцая, За длинной и седой кроной ивы наблюдая. Ива, старая ива! Осень на зеленую пустошь пришла, В порывах ветра листья танцуют, Продолжительность дня на убыль пошла… Так сказанье об иве повествует. Но непоколебимы были оба — Немой взгляд, плакучая ива. Их невыносимую ношу Никто не смел потревожить. Ива, плакучая ива! Слышишь шум, что доносится с пустоши? Ветки ломают, выдирают, сжигают! Топоры стучат, щепки в стороны летят, Басистые раскаты грома средь бури гремят. Пенится вода, волнами бушует, Беспомощно взирает, убийство наблюдает. Мерцание тускнеет, не в силах горе превозмочь, — Погрузив на телегу, иву увозят прочь. Однажды зимой, много лет спустя, К этому месту лодка плыла. Медленно двигался деревянный чёлн, Недалеко от берега путь его шёл. Щупальца тьмы ринулись из глубины, Эти серые доски не забыли они! Сокрушили киль, нос шёл ко дну, Волны бешено били по тростнику… И так она обхватила, и так она покорила, и утянула в пучину. И так она обхватила и заставила всех сойти в холодную могилу. 10. Des Sängers Fluch 10. Проклятье барда Смутные времена, покорена страна. Свободы люди лишены и подчинены. Ни птиц, ни смеха не слышно в полях, Дни так мрачны, ночи так холодны. Многие годы так продолжалось, Проходило время безо всякого смысла. Тяжёлые страницы летописи По сей день повествуют о бардовом проклятье. «Научи меня играть, обучи своему искусству!» — Однажды юноша пылко попросил. Старик играл на арфе, а парень пел, И прекрасно было звучанье их песен. Так их песни обрели популярность, Пробуждали эмоции, доселе незнакомые. Но тяжёлые страницы летописи По сей день повествуют о бардовом проклятье. И вот время пришло петь пред ледяным троном — Наказаньем была смерть, наградой была жизнь. «Играйте! И играйте хорошо, Иначе я с удовольствием обагрю руки вашей кровью!» Старик заиграл как никогда, Их голоса слились в прекрасную песнь. Звучное, проникновенное, Их пение очаровало все души в зале. Так они осмелились спеть пред ледяным троном — Наказаньем была смерть, наградой была жизнь. Но тяжелы страницы летописи, И тяжко им повествовать о бардовом проклятье. Гневно ударил ревнивый клинок, Юноша был жестоко убит пред троном. Старик понёс его тело прочь, Но замер у последних врат и возопил: «Горе тебе, убийца, будь проклят ты всеми бардами! Пади ниц, утони в крови! Забудут твоё имя, твоё тело обратится в прах, Разрушатся твои залы, опустеют твои земли!» Всем было слышно, что прокричал старик. И стены обрушились, и залы были уничтожены. Имя бывшего правителя не помнит ни одна книга, Лишь о бардовом проклятье повествуют тяжёлые страницы. 11. Ruf in den Wind 11. Призови ветер! Я ветер, Покоряющий горы, Ласкающий их пики, Направляющий взгляды. Я ветер, Звучащий в кронах деревьев, Создающий суматоху В трепещущих листьях. Я ветер, Образующий волны, Вздымающий моря Яростным прибоем. Я ветер, Преодолевающий преграды, Стирающий границы стран. Я дуновенье, Скользящее по твоему дому, Гасящее огни, Задувающее свечи. Я бриз, Рыскающий по лугу, Разгоняющий туманы, Собирающий облака. Я шквал, Надувающий паруса, Гнущий мачты, Воюющий с волнами. Я ураган, Обезумевший От вечного гнева. Скажи мне, где я, Расскажи, что я видел, Объясни мне смысл, Расскажи, что я сделал. Когда звучат ваши имена, Вы слышите меня. Когда развеваются ваши знамёна, Вы видите меня. И если захотите проклясть меня, Берегитесь! Может обернуться против вас самих Сила этого проклятья! Узри, что я видел! Узри, каким я был! Ощути, кто я! Пойми, о чём я думаю! Услышь, что я говорю! Услышь, что я советую! Узри, кто я такой! Узри ветер! Будь таким же, как и я: Будь, словно ветер! 12. Dämmerung 12. Сумерки Смотри, становится темно, И вечер заступает на дежурство. Ты не волнуйся, всё хорошо, Я всё ещё здесь, если ты меня ищешь. Так тихо тут, и я с тобой На твоём последнем пути. Густая пелена, чёрный пруд, Туман окутывает твой путь. Ни слова в этом месте Не имеет смысла говорить, И шелеста листьев не слышно, Словно здесь вечный покой… Твой вечный покой... Холодна рука, что однажды касалась меня, Теперь безвольно покоится она. Взор так пуст, веки так тяжелы, Так близко ты, так близко ты. Смотри, там, в сумерках, Что приближается к нам? Скоро этот чёлн уплывёт с тобой, И я, я обрету покой… И я тоже обрету покой... Смотри, становится темно, И вечер заступает на дежурство. Ты не волнуйся, всё хорошо, Я всё ещё здесь, если ты меня ищешь. Смотри, уж наступила ночь, И зима проснулась. Ты не волнуйся, всё хорошо, Я всё ещё здесь, если ты меня ищешь. 13. Mana 13. Мана (инструментальная композиция) |
Thanks:
(9) antontayfun, DiKobRaZzz, Haggard, haldreki, infiltrator, ivreactor, MetalAlex, Nattfodd, Old Vyaine, |
|
Wolden |
Feb 16 2010, 18:55:45
Post
#789
|
Guests team |
Серьёзно - да, такая замена возможна. У Марко рычальник хорошо поставлен. Вот только очень хотелось бы слышать в Equilibrium и чистый мужской голос. Утопия, конечно...
|
Feb 16 2010, 19:26:55
Post
#790
|
|
Group: Завсегдатай |
Без товарища Shadowlord этот перевод не был бы таким, каким он получился. (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif)
|
Thanks:
|
|
fenryr |
Apr 3 2010, 08:58:34
Post
#791
|
Guests team |
Перевод: haldreki Больше на перевод Промта похоже, если честно. А я тут переслушал Sagas, и, знаете, понял... Да, что альбом до сих пор от такой от — (IMG:style_emoticons/default/pray.gif) Mana — что-то восхитительно-волшебное, всё же. |
Apr 3 2010, 10:00:27
Post
#792
|
|
Group: Металариец |
QUOTE Народ с ликованием чествует старого коренщика, Ведь своими корешками он может сделать женщин еще счастливее! Какими корешками? Кто такой коренщик? Почему корешки делают женщин ЕЩЁ счастливее? Где мне таких достать в таком случае - чтоб старому и морщинистому, и притом горбатому, удавалось заставить женщин раздеться? (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) |
Apr 3 2010, 18:21:56
Post
#793
|
|
Group: Металариец |
Больше на перевод Промта похоже, если честно. 1) Каков текст, таков и перевод. Выскажу личное мнение: тексты песен даже в оригинале часто убоги, хотя и есть в них некое... хм... очарование (приведу в пример текст песни "Кровь в глазах"). Да, стоит сразу сказать, что текст в переводе несколько "облагорожен", то есть доработан, чтобы в куплетах были относительное нормальные, цельные предложения. В оригинале довольно часто это просто рваные, отдельные фразы, слабо соотносящиеся по смыслу с остальным текстом (особенно плохо с этим в "Нюхательном табаке"), и, если бы это был перевод "ПРОМТа", тут была бы вообще жесть. В то же время мы стараемся придерживаться золотой середины и не добавлять слишком много отсебятины. 2) Не нравится - сделай сам. А мы посмотрим, каков ты в деле. Какими корешками? Кто такой коренщик? Почему корешки делают женщин ЕЩЁ счастливее? 1) Эти вопросы тебе стоит адресовать бывшему вокалисту группы "Эквилибриум", потому что тексты писал он. 2) Если не знаешь значения каких-либо слов, словарь тебе поможет. Или пускай haldreki объяснит. |
Apr 3 2010, 18:37:07
Post
#794
|
|
Group: Металариец |
|
Apr 3 2010, 18:53:30
Post
#795
|
|
Group: Подсевший |
my god...people really love this album,most discussed topic ever........ [great album agreed though]
|
fenryr |
Apr 3 2010, 20:27:57
Post
#796
|
Guests team |
текст в переводе несколько "облагорожен" Да нихрена он не облагорожен, повторюсь, выглядит так, словно переводил Промт. Дословный подстрочник. Ну, круто, чо. И не надо впаривать мне о том, какой текст в оригинале. Если не чувствуете пластики русского языка, не надо валить со своих голов на немецкие. Не нравится - сделай сам. А мы посмотрим, каков ты в деле. Спердобейся, ога. |
Thanks:
(2) Dismayer, infiltrator, |
|
Apr 3 2010, 20:31:12
Post
#797
|
|
Group: Металариец |
Интересно, кто теперь будет этим заниматься. ух млин, оказывается уже не в группе (IMG:style_emoticons/default/17.gif) жаль, скримил шыкарно |
Apr 3 2010, 20:38:41
Post
#798
|
|
Group: Завсегдатай |
Да нихрена он не облагорожен, повторюсь, выглядит так, словно переводил Промт. Дословный подстрочник. Ну, круто, чо. И не надо впаривать мне о том, какой текст в оригинале. Если не чувствуете пластики русского языка, не надо валить со своих голов на немецкие. Спердобейся, ога. Спасибо, насмешил. А ты вот вставь немецкий или английский текст в Промт и посмотри, как переведено тут, а как переводит Промт. |
fenryr |
Apr 3 2010, 20:39:48
Post
#799
|
Guests team |
Та-а-ак, понятно, о гиперболе мы тоже ничего не слышали.
|
Apr 3 2010, 20:40:59
Post
#800
|
|
Group: Металариец |
|
Apr 3 2010, 20:41:38
Post
#801
|
|
Group: Металариец |
fenryr, ты ниибаццо шикарный филолог аль переводчик? Ещё раз повторяю - сделай сам. Истина познаётся в сравнении. Тогда и посмотрим на твою "пластику". Мы готовы принять конструктивную критику (ещё раз подчёркиваю: конструктивную), если ты сам переведёшь текст, а потом покажешь нам конкретные ошибки и неточности и какими вариантами их лучше заменить, при этом предложенные тобой варианты действительно будут лучше.
З.Ы. Специально для тебя засунул немецкий текст в "ПРОМТ". Wurzelbert в исполнении "ПРОМТа" В пещеру глубоко под горой У мерцающего огня, дневного освещения так далеко Если самец, таким образом живет там сморщено и по-старому с его скрипкой, горбатый вид Если тогда лунный свет взбирается на вершину горы Тогда он складывает скрипку, очень заботливо настроенный Двигается в леса в ночной купюре И если маленький лен песни играет там животным Благоговейно птицы внимательно слушают Gespiel Там странное чувство растет в ее головы Они удивляются еще коротко что ihn’n происходят и если все падают внезапно мертвехонькое из кроны Медведи, они сидят так мирно в листве там прибывает уже самец и громко играет скрипку с ревущим рычанием она бежала бы в лес все же, вновь много слишком поздно и никто ускользал Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку! Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку! Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку! Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку! Темно пруд, самец появляется Далеко за воду звук скрипки удовлетворяет Вплоть до причины вниз мелодию так мягко полностью от белых животов карпа прекрасный пруд Одиноко, теперь побито, самец отправляется домой как он ненавидит и он быть любит деревянно Fiedelein... Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку! Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку! Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку! Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку! Мили странствования чащей так глубоко они танцуют орду длинных волос, вокруг огня Он поднимает его скрипку высоко на подбородок к spieln Люди останавливаются, очарованный они внимательно слушают его После часов Spielens бушующие аплодисменты Настроение в выкипают и женщины ziehn себе! Люди встречают с ликованием старого Вурцельманна, Fraun с его корнями еще гораздо радостнее может делать! Wurzelbert! Wurzelbert! Wurzelbert! Играй скрипку! |
Apr 3 2010, 20:49:23
Post
#802
|
|
Group: Металариец |
Hello MA,
Guess what, Equilibrium fans! There's a brand new album coming soon this year. So, what are your thoughts? Is it going to be better than "Sagas", great but not better than "Sagas", Above average, or crap? Besides, Sagas was and is still is awesome. 2 years from its release date and it kicks major ass. So, who's excited? Me, that's one... how about you? Alright, take care and keep your eyes... and your ears open. Simon (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) |
Apr 3 2010, 20:56:44
Post
#803
|
|
Group: Завсегдатай |
Кто такой коренщик? Почему корешки делают женщин ЕЩЁ счастливее? Где мне таких достать в таком случае - чтоб старому и морщинистому, и притом горбатому, удавалось заставить женщин раздеться? (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Коренщик - человек, отыскивающий (лечебные) коренья. Человек, торгующий кореньями, овощами; также знахарь, лекарь (см. словарь Даля) Потому что коренщик играет на скрипке, а потом отсыпает женщинам травы, после чего женщины становятся еще счастливее (хотя там действительно нужно спрашивать у автора текста, что он имел в виду) Достать можно у местного коренщика (IMG:style_emoticons/default/1488.gif) , спрашивайте в ваших районах (IMG:style_emoticons/default/crazy.gif) |
Apr 3 2010, 21:18:05
Post
#804
|
|
Group: Металариец |
There's a brand new album coming soon this year. Called Rekreatur and scheduled for June 18. Is it going to be better than "Sagas", great but not better than "Sagas" Hell knows, I just hope for the best, can't predict things with this band. Samples coming soon, as the band says. |
Apr 3 2010, 21:25:52
Post
#805
|
|
Group: Завсегдатай |
|
fenryr |
Apr 17 2010, 22:36:41
Post
#806
|
Guests team |
Почесав бороды, мы с герром Вольденом решили выкатить на суд людской свою версию перевода текстов Sagas. Собственно, моя роль в этом мала — дословный перевод текстов, ну а почёт и славу должно воздать исключительно Вольдену, что сложил буквы в строки, а строки — в стихи. (IMG:style_emoticons/default/pray.gif) Первой ласточкой нашего труда является многострадальный Коренщик (на мой скромный взгляд, Вурцельберт — имя этого замечательного персонажа, ну а к роду его занятий более подходит Корневик — аналог Лесовика и т.п.). Перевод остальных текстов, коль скоро его потребует восхищённая толпа и наши гвозди в задницах, последует позже.
02. Вурцельберт В одной глубокой норе под горой, Куда даже в полдень не заходит свет дневной, Старый человечек живёт, в морщинах весь Скрипке его дряхлой (сколько) лет давно не счесть. Как луна осветит вершину той горы, С поющей сладко скрипкой он выходит из норы. В мерцании ночном пойдёт он с нею в лес, И всем лесным животным свою сыграет песнь. Песней наслаждаются птицы на ветвях — Чувство упоения в малюток головах. Только наслаждению бедняг недолог час: И с ветвей мертвёхоньки попадали все враз. Сонные медведи лежали у куста. Тишину нарушил мотив Корневика: Ревя, рыча пытались из леса улизнуть, Но от песни вездесущей им не ускользнуть! Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке! Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке! Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке! Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке! Грустный Человечек подошёл к пруду, Снова заиграл на скрипке песенку свою. И, звеня, мелодия вмиг достигла дна — Рыбы кверху брюхом тут же всплыли из пруда. Корневик бредёт домой в печали не спеша, Дряхленькую скрипку ненавидя и любя. Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке! Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке! Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке! Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке! Шёл домой сквозь заросли густые старичок, На лесной поляне встретил у костра народ. Заиграл дедуля любимый свой мотив, На поляне каждого мигом слух пленив. После славной песни аплодисментов гром — Пляшут радостно девицы голые кругом. Восторгался каждый человек Корневиком, А девиц он радовал ещё и “корешком”! Вурцельберт! Вурцельберт! Вурцельберт! Играй на скрипке! |
Thanks:
|
|
Wolden |
Apr 17 2010, 23:13:34
Post
#807
|
Guests team |
Пока я слушал альбом, чтобы уловить суть песни, я успел его полюбить (IMG:style_emoticons/default/1488.gif)
|
Thanks:
|
|
Apr 18 2010, 06:31:34
Post
#808
|
|
Group: Металариец |
И не надо впаривать мне о том, какой текст в оригинале. Если не чувствуете пластики русского языка А кто-то разве ждёт "пластичного" перевода? Лучше нормальный подстрочник, связный. У многих групп в оригинале даже этого нет (и не надо перекладывать на переводчика функции писателя и цензора), одни обрывки фраз, и стихи уже идут "по мотивам")) Но в стихах тоже здорово звучит, молодцы (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Вурцельберт — имя Кстати да, у них так и написано (a name, something like root-guy) |
Thanks:
(2) infiltrator, Shadowlord, |
|
Apr 18 2010, 07:46:48
Post
#809
|
|
Group: Металариец |
2) Если не знаешь значения каких-либо слов, словарь тебе поможет. Или пускай haldreki объяснит. Спасибо за подсказку! Я теперь буду именно это говорить заказчикам своих переводов! Если что-то непонятно - смотрите в словарь. А я за то, что в моём переводе откровенный бред, никакой ответственности не несу! (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) QUOTE также знахарь, лекарь (см. словарь Даля) На самом первом курсе любого лингвистического университета вдалбливают в голову, что толковый словарь живого великорусского языка авторства Даля ни в коем случае не несёт в себе языковой нормы и не отражает её. Именно поэтому у меня такой вопрос и возник.Это если с точки зрения профессиональной редактуры твоего перевода (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Спасибо за подсказку! Я теперь буду именно это говорить заказчикам своих переводов! Если что-то непонятно - смотрите в словарь. А я за то, что в моём переводе откровенный бред, никакой ответственности не несу! (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) На самом первом курсе любого лингвистического университета вдалбливают в голову, что толковый словарь живого великорусского языка авторства Даля ни в коем случае не несёт в себе языковой нормы и не отражает её. Именно поэтому у меня такой вопрос и возник. Это если с точки зрения профессиональной редактуры твоего перевода (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Wolden, Fenryr - считаю, что перевод получился классный, гармоничный, интересный и конкурентоспособный. Вы очень хорошо справились с истинными задачами переводчика, ведь порой текст может оказаться говно-говном, но это не значит, что переводчик вправе выдать заказчику такое же говно. Да, вопреки мнению многих - тот кто выполняет перевод ещё и редактор, литератор, и может быть даже немножко автор, потому что хотя бы минимально простые утерянные причинно следственные связи следует восстанавливать посредством банальной логики. А перевести тяп-ляп, и потом сказать в ответ на адекватные претензии - "Ничего не знаю, текст кривой", это, знаете, непрофессионально! Я понимаю, конечно, что это интернет, и претензии к качеству работы кого-либо предъявлять глупо по причине того, что получаешь в ответ лишь "спердобейся". Но все же открытость для критики есть первый шаг к профессионализму в переводческом деле (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Только вот главная переводческая проблема, этот прекрасный "корневик", на мой взгляд так решена и не была (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Нет, я не могу представить свой вариант из-за того что не чувствую немецкий, но из-за корневика эта часть перевода опять провисает. Чувствуется такая же искусственность подбора слова, как и в "коренщике". Но все равно классно |
Thanks:
|
|
Apr 18 2010, 08:08:32
Post
#810
|
|
Group: Металариец |
Да, вопреки мнению многих - тот кто выполняет перевод ещё и редактор, литератор, и может быть даже немножко автор, потому что хотя бы минимально простые утерянные причинно следственные связи следует восстанавливать посредством банальной логики. Если он уверен в работе своей логики - это прекрасно (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) Ещё лучше, когда авторство не становится отсебятиной, что является просто таки огромной проблемой дублируемых фильмов, н-р. Но эту грань мало кто видит. Слова "корневик" нигде не нашёл. Только "коренщик", у Даля, да)) Вопрос скорее не в том, языковая это норма или нет. Слово явно устаревшее в силу своего значения, поэтому в норме его и нет) К тому же можно воспользоваться подсказкой группы и сказать "что-то вроде коренщика/корневика" (IMG:style_emoticons/default/1488.gif) от проблем избавляет. Оба перевода понравились. Стихотворные не читаю, слишком много там творчества самого переводчика, но в случае с любым неанглийским языком это уже не имеет значения (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) |
Thanks:
(2) infiltrator, Shadowlord, |
|
Lo-Fi Version Support form Copyrights and abuse reports form |
Time is now: 24th April 2024 - 16:40:07 |