Amorphis - Under The Red Cloud (2015), Progressive/Melodic/Folk/Doom Metal |
Здесь релизы с живыми прямыми ссылками на lossless
Amorphis - Under The Red Cloud (2015), Progressive/Melodic/Folk/Doom Metal |
Sep 11 2015, 12:41:28
Post
#361
|
|
Group: V.I.P |
MeatWolf, а ты плотно вгрызся (IMG:style_emoticons/default/smile1.gif) я только первые пару абзацев поглядел))
|
Sep 11 2015, 12:59:29
Post
#362
|
|
Group: Металариец |
MeatWolf не отмажешься теперь.Давай переводи как следует. (IMG:style_emoticons/default/gop_spb.gif) (IMG:style_emoticons/default/1488.gif)
|
Sep 11 2015, 13:18:03
Post
#363
|
|
Group: Металариец |
|
Thanks:
|
|
Sep 11 2015, 13:19:12
Post
#364
|
|
Group: Металариец |
|
Sep 11 2015, 13:26:10
Post
#365
|
|
Group: Металариец |
|
Sep 11 2015, 13:29:03
Post
#366
|
|
Group: Металариец |
Погоди, ты брал финский/немецкий текст переводил его на инглиш, а потом уже этот инглиш переводил на русский?
|
Sep 11 2015, 13:37:22
Post
#367
|
|
Group: Металариец |
Погоди, ты брал финский/немецкий текст переводил его на инглиш Да. А потом по выходному тексту примерно достраивал смысл оригинала. Переводчик лучше работает с парой немецкий-английский или финский-английский, потому что туда юзерами и роботами тупо забито больше словарных соответствий. |
Thanks:
|
|
Sep 11 2015, 13:54:13
Post
#368
|
|
Group: V.I.P |
|
Sep 11 2015, 13:58:42
Post
#369
|
|
Group: Металариец |
Нужно законодательно запретить рифму "Гром гремит, земля трясётся. Кто то там в кустах... занимается сексом" Что-то не звучит. (IMG:style_emoticons/default/16.gif) |
Sep 11 2015, 14:12:06
Post
#370
|
|
Group: V.I.P |
Lucifer, а это перевод? Нановар оф Стил?
|
Sep 11 2015, 14:24:23
Post
#371
|
|
Group: Металариец |
Old Vyaine,
это просто пример. К тому, что если срифмовать складно, то получится куда эффективнее и ярче. |
Sep 11 2015, 14:29:29
Post
#372
|
|
Group: V.I.P |
99% кое-как срифмованных и в угоду размеру и рифме потерявших в оригинальном смысле переводов невозможно читать, они годятся только для личного пользования.
Поэзию вообще переводить неимоверно сложно, с этим хорошо справляются единицы, ну, например, Бальмонт с переводами По, Маршак с Бёрнсом. Поэтому, как мне представляется, не блещущую глубиной смысла в большинстве своём и в оригинале лирику современных песен лучше переводить построчно и точно, не подгоняя под рифму и размер. |
Thanks:
(1) ivanasyanin, |
|
Sep 11 2015, 14:40:28
Post
#373
|
|
Group: Металариец |
Надо переводить так, чтобы можно было петь на русском. В караоке!
|
Thanks:
(2) infiltrator, Old Vyaine, |
|
Sep 11 2015, 14:46:55
Post
#374
|
|
Group: Металариец |
|
Thanks:
(2) infiltrator, vosmidesijatye, |
|
Sep 11 2015, 17:08:14
Post
#375
|
|
Group: Металариец |
Old Vyaine, а, ты про переводы. Я думал, ты хочешь и в оригиналах запретить в рифму. Хотя, кстати, я бы над этим подумал, а то за fire/desire уже расстреливать пора, и ведь продолжают же. А вот когда какие-нибудь совершенно нестыкующиеся слова кладут на один размер, зачастую получается очень неплохо.
|
Sep 11 2015, 20:30:26
Post
#376
|
|
Group: Металариец |
И чем это местным ценителям не нравится звук на Circle?.. Здесь он чересчур вылизан, стерильный.
|
Thanks:
|
|
Sep 12 2015, 02:04:12
Post
#377
|
|
Group: Металариец |
|
Sep 12 2015, 05:41:37
Post
#378
|
|
Group: Металариец |
Lucifer, вот я бы понял, если бы про ансамбль Циркл оф Уроборос такое сказали, но Аморфис. Звук как звук, ну с песочком, что за нежность.
|
Thanks:
(2) infiltrator, Old Vyaine, |
|
Sep 12 2015, 06:01:18
Post
#379
|
|
Group: Металариец |
ddx1,
вот представь что ты ешь салат. В нем много вкусных компонентов и тебе хотелось бы распробовать каждый из них. Насладиться вкусом. А теперь представь, что в этот салатик добавили пару ложек песка. Вроде вкус сильно не изменится, но будешь ли ты есть его с таким же удовольствием как до этого? |
Sep 12 2015, 07:22:08
Post
#380
|
|
Group: Металариец |
Не-не-не, песок в звуке — дело привычное, чего не скажешь о салате. Ну перелили уксуса, так у меня ещё одиннадцать тазиков салатов от этого производителя имеется, и мясных и вегетарианских, сегодня один пожую, завтра другой. Мне не нужны двенадцать одинаково заправленных салатов.
|
Thanks:
|
|
Sep 12 2015, 09:07:37
Post
#381
|
|
Group: V.I.P |
|
Thanks:
(2) hammer, infiltrator, |
|
Sep 12 2015, 09:34:06
Post
#382
|
|
Group: Металариец |
|
Thanks:
(2) ddx1, infiltrator, |
|
Sep 12 2015, 11:20:52
Post
#383
|
|
Group: V.I.P |
|
Thanks:
(2) infiltrator, Mplast, |
|
Sep 12 2015, 11:26:31
Post
#384
|
|
Group: Металариец |
Этот год был трудным для вас ™ |
Sep 12 2015, 11:30:52
Post
#385
|
|
Group: V.I.P |
срaный |
Thanks:
|
|
Sep 12 2015, 14:51:15
Post
#386
|
|
Group: Металариец |
1. Under the Red Cloud 1. Под багряными небесами Я удалился на высокую гору И лёг в кругу камней. Три дня и три ночи Я вслушивался в медвежий череп. Солнце лучами жгло мою грудь, Дождь смывал прочь все несчастья, Время обвивало меня спиралью, Лик луны освещал меня. Я поднялся из круга камней Спустился вниз, в долину И прошёл вдоль бурной реки К берегам ледяного моря. Из зловещей тьмы появились они И окружили меня, Размахивая факелами под боевой клич, И тогда внутри меня проснулся медведь. Он взревел раскатами грома, И небеса залил багрянец. Я поднялся из круга камней Спустился вниз, в долину И прошёл вдоль бурной реки К берегам ледяного моря. И далеко-далеко на севере, На самом краю мира, Я распростёр свои объятия И обнажил им своё сердце. Под багряными небесами. 2. The Four Wise Ones 2. Четыре мудреца Народы алчут сокровищ, Звери выползают из своих нор, Князья торжествуют на пирах, Но всем придёт время уйти к теням. Нерестится рыба, гнездится птица, Цветут и увядают розы, Воет ветер и гниют листья, Но всё занесёт снег и покроет иней. Четверо, что подпирают небеса, Ведают все тайны мира И глядят за окоём во все стороны. Четверо мудрецов, что стоят неколебимо, Дают имена звёздам, сияющим на небесах, И глядят во все стороны. Бурлят речные потоки, лучится озёрная гладь, Лето сменяется осенней прохладой, Мгновения сливаются в забвении И исчезают во льдах вечности. Один из них укутан в мягкий ветер, Волосы другого цвета изумрудного луга, Третий хладен и суров, Под поступью четвёртого тают снега. Споём же нашу песню И завершим все наши предания. Споём же нашу песню И доскажем все наши предания На берегах Туонелы. Четверо, что подпирают небеса, Ведают все тайны мира И глядят за окоём во все стороны. Четверо мудрецов, что стоят неколебимо, Дают имена звёздам, сияющим на небесах, И глядят во все стороны. Князья торжествуют на пирах, Но всем придёт время уйти к теням. Мгновения сливаются в забвении, И всем придёт время уйти к теням. 3. Bad Blood 3. Ненависть Сметая запруды и плотины, Ломая бастионы души, Пенится бурлящий и ревущий поток. Ненависть звенит в ушах, Ненависть застилает взор, Ненависть клокочет в груди. Исторгни яд из моих вен, Изгони ненависть из моей души. Пусть поток моих мыслей снова будет ясен и чист, Изгони ненависть из моей души. Отведи зло и мерзость, Очисти от скверны и нечисти, Уйми ненависть, что снова бурлит внутри. Она скрывает путь от моих глаз, Заглушает твой голос И душит мою песню. Исторгни яд из моих вен, Изгони ненависть из моей души. Пусть поток моих мыслей снова будет ясен и чист, Изгони ненависть из моей души. Вымой грязь и мертвенную гниль из моей крови Вымой грязь и мертвенную гниль из моей крови. Ненависть звенит в ушах, Ненависть застилает взор, Ненависть клокочет в груди. Исторгни яд из моих вен, Изгони ненависть из моей души. Пусть поток моих мыслей снова будет ясен и чист, Изгони ненависть из моей души. Вымой грязь и мертвенную гниль из моей крови Вымой грязь и мертвенную гниль из моей крови. 4. The Skull 4. Череп Несомый вечными ветрами, Под багряными небесами Я плыл по пурпурным волнам На своём прекрасном корабле, Что украшен был знамёнами И флагами в мою честь. Его паруса раздувались Кроваво-красными полотнищами. Настал вечер, опустилась ночь, Над островом взошла луна, В воде блестели отражения звёзд. Я воззвал к его священным словам, Испрашивая мудрого совета. Я склонился перед медвежьим черепом И вознёс молитву духу божества. Я воззвал к его священным словам, Моё сердце наполнилось песней Песней небесных барабанов, И я вознёс молитву духу божества. Корабль вел меня вперёд своею волей, Ускользая от скал и отмелей, И я пристал к берегу, К берегу священного острова. По отвесному склону, Я взбирался ввысь, на гору, И на зазубренной вершине Я встретил священное божество. Пел ветер, и кренились борта, Белопенные волны, что знали мой путь, Шумели вокруг, а я ворочался в беспокойном сне, Уносясь во времена, что ещё не наступили. Я воззвал к его священным словам, Испрашивая мудрого совета. Я склонился перед медвежьим черепом И вознёс молитву духу божества. Я воззвал к его священным словам, Моё сердце наполнилось песней Песней небесных барабанов, И я вознёс молитву духу божества. Я встретил священное божество. 5. Death of a King 5. Смерть короля Легок и прям твой путь, Путь короля, На ясной заре нового дня, Полного света и надежд. Но наступит час тишины и безмолвия, Час пустоты и бесконечной зимы, На льду незнакомого озера, В средоточии одиночества. И там ты встретишь самого себя, Возьмёшь в руки свою корону, На льду озера смерти, (Сияющего) зеркала времени. Когда дни будут становиться всё короче, Когда в небе задуют колючие ветра, Когда подступит холод И тьма окутает торные дороги, Ты уйдёшь неведомыми тропами Вглубь неизвестных земель, На дальние, ледяные берега В безрадостные, забытые пустоши. И там ты встретишь самого себя, Возьмёшь в руки свою корону, На льду озера смерти, (Сияющего) зеркала времени. Там и завершится твой путь, На глади забытого озера, Под спудом бездонных небес, Там ты найдёшь свою смерть. И там ты встретишь самого себя, Возьмёшь в руки свою корону, На льду озера смерти, (Сияющего) зеркала времени. Смерть короля 6. Sacrifice 6. Жертвенные дары Вот дар, что я принёс: Алые ягоды и золотистые яблоки, Взращенные этой землёй. Примешь ли ты их? Приди до зимних штормов, До снега и холодов, Возьми мой дар, Прими мою жертву. Приди, когда скроется солнце, Когда истает тепло, Возьми мой дар, Прими мою жертву. Вот дар, что я принёс, Я возлагаю его на алтарь из побегов, На холодном, гладком камне Я оставляю своё подношение. Приди до зимних штормов, До снега и холодов, Возьми мой дар, Прими мою жертву. Приди, когда скроется солнце, Когда истает тепло, Возьми мой дар, Прими мою жертву. 7. Dark Path 7. Тёмная тропа Он появится в сумерках, И нагонит тебя На изгибах тёмной тропы. И ты не узнаешь, друг ли он тебе Или обратится против тебя. В мертвенной тьме безлунной ночи, В темноте, что нельзя прозреть, Ты сольёшься с мраком. В мертвенной тьме безлунной ночи Никто не скажет, братья ли вы Или вам суждено пойти друг против друга. Укрытый тенями, Он найдёт тебя в сумраке И будет гадать, кто ты таков, Но так и не узнает, друг ли ты ему Или обратишься против него. В мертвенной тьме безлунной ночи, В темноте, что нельзя прозреть, Ты сольёшься с мраком. В мертвенной тьме безлунной ночи Никто не скажет, братья ли вы Или вам суждено пойти друг против друга. 8. Enemy at the Gates 8. Враг у ворот Настаёт час, и приходят ужасные мысли, Выбравшись в безмолвии из своего логова. Они приходят крадучись, незаметно, Но овладевают нами во всей своей мощи. Они рождены из тьмы в наших душах, Из ночи и ростков страха. Они приходят братьями обмана. Они приходят сёстрами теней. Враг уже у ворот, Враг у ворот. Они вторгаются на поля надежды И сжигают дом сна. Они крадут сокровища нашего разума И разрушают крепость наших сердец. Они рождены из тьмы в наших душах, Из ночи и ростков страха. Они приходят братьями обмана. Они приходят сёстрами теней. Враг уже у ворот, Враг у ворот. 9. Tree of Ages 9. Древо вечности Где-то там высится древо вечности, Небеса свисают с его ветвей, В его тени — мириады миров, Из его семян прорастает будущее. Его ствол пронзает измерения, Небеса проносятся над его кроной, Танец его недвижим — Таково древо вечности. Таково древо вечности. Листва и цветы его умирают, Словно людские чаяния и зароки. Каплями крови раскрываются его почки Вздохами падают его плоды. Его ствол пронзает измерения, Рассвет мерцает в его кроне, День золотит его листву — Таково древо вечности. Таково древо вечности. Ночь взывает к далёкому божеству, Ночь приходит, и весь свет трепетно склоняется перед ней. 10. White Night 10. Белая ночь Госпожа солнца Смотрит за нами днём и ночью. Госпожа луны Смотрит за нами ночью и днём. Наш путь ярок и светел, И лоскутья ночи не затмят его. Духи наших предков И мудрость, сквозящая в таинствах. И только звёзды, Только звёзды исчезли. И только звёзды, Только звёзды исчезли. В очаровании Мы склоняемся перед утренней росой. В нас сияет сокровенный огонь Пылающего полночного солнца. И только звёзды, Только звёзды исчезли. И только звёзды, Только звёзды исчезли. Сбившись с летней тропы, Жемчужно-белые духи затерялись В северной белой ночи, В тонких сумерках. Сбившись с летней тропы, Жемчужно-белые духи затерялись В северной белой ночи, В тонких сумерках. Если надо, могу доделать бонусы, но там что-то совсем уж уныние. |
Thanks:
(19) 6666666, BleedingSun, Bloodn Lord, EviLLSmooke, Evjenne, gautama_b, hammer, infiltrator, ivanasyanin, JesterHead, Johnix, Lucifer, Old Vyaine, Sangre, SAPOGi, savaman, Sunbeam, V1nterch, Yarri, |
|
Sep 12 2015, 15:00:03
Post
#387
|
|
Group: Металариец |
Это волшебно. Спасибо, добрый волк! (IMG:style_emoticons/default/5.gif)
|
Thanks:
(2) BleedingSun, infiltrator, |
|
Sep 12 2015, 15:45:06
Post
#388
|
|
Group: V.I.P |
|
Sep 12 2015, 15:57:27
Post
#389
|
|
Group: Металариец |
Позволю себе не согласиться. В принципе, ты прав, я старался всё иносказательно переделывать под более-менее обычный русский язык, иногда, наверное, слишком упрощая. Но нельзя же сказать "взвесишь свою корону". Даже в руках. Я так понимаю, общий вектор текста в русле радикального, сакрального отличия судьбы и фигуры князя от всех остальных. Тогда можно переделать в "ощутишь истинную тяжесть своей короны". |
Sep 12 2015, 16:37:25
Post
#390
|
|
Group: Металариец |
|
Lo-Fi Version Support form Copyrights and abuse reports form |
Time is now: 22nd December 2024 - 18:51:54 |