Один из последних переводов лирики альбома "Filosofem" на русский язык (кроме песни "Jesus' Tod", оригинал которой на норвежском):
ТЬМАКогда ниспадает ночь,
Она покрывает мир
Непроницаемой тьмой.
Холод поднимается
Из почвы,
Отравляя воздух.
- Внезапно...
Жизнь обретает новый смысл.
СОЗЕРЦАЯ ДОЧЕРЕЙ НЕБОСВОДАЯ спрашиваю себя: какой будет зима
С весною, которую я никогда не увижу?
Я спрашиваю себя: какой будет ночь
Со днем, который я никогда не увижу?
Я спрашиваю себя: какой будет жизнь
Со светом, которого я никогда не увижу?
Я спрашиваю себя: какой будет жизнь
С болью, которая вечна...
Каждой ночью тьма иная.
Каждой ночью я желаю вернуться назад
Во времена, когда я мчался верхом
Сквозь ветхие леса.
Каждую зиму иной холод.
Каждую зиму я чувствую себя таким ветхим -
Таким же ветхим как ночь...
Таким же ветхим как чудовищный холод...
Я спрашиваю себя: какой будет жизнь
Со смертью, которую я никогда не увижу?
Я спрашиваю себя: зачем нужна жизнь -
Жизнь, что длиться вечно...
Я спрашиваю себя: какой будет жизнь
Со смертью, которую я никогда не увижу?
Я спрашиваю себя: зачем нужна жизнь -
Жизнь, что длиться вечно...
ВЕТХОСТЬСлезы из очей таких холодных, слезы из очей... В траве такой зеленой...
Когда я лежу здесь, мое бремя ниспало раз и навсегда, раз и навсегда...
Стерегись света - он может унести тебя прочь, туда, где не обитает зло.
Он унесет тебя прочь на целую вечность.
Ведь Ночь так прекрасна... Мы нуждаемся в ней как и во Дне.
Лирика "Burzum"
Перевод смыслов Śmierć
Ноябрь 2008