old-provokator
Sep 9 2009, 18:43:54
Чёт и не видно, штоб диск так сильно раскупался
MeatWolf
Sep 9 2009, 20:40:54
В смсыле в среде форумчан? Так не всем же заказывать. А лицензия не вышла ещё.
Ну всё. Кавер вынес мне мозги. За вокалом нашего любезного гостя через пару-тройку прослушиваний проступила великолепная мелодия, да и обработанная ещё, судя по всему. Боюсь даже слушать оригинал, дабы не потревожить впечатление от этой красоты.
suseka
Sep 9 2009, 20:57:04
кавер так себе, оригинал мне нравится больше
Aggression
Sep 9 2009, 21:23:19
The bonus track kicks ass! Thanks for the up! \m/
AndreasS
Sep 9 2009, 23:46:33
...the "CD Rip" is a transcode right? =/
KLASIK
Sep 10 2009, 13:07:57
.the "CD Rip" is a transcode right? =/
yes, it is. Все ждем лося!
i-s-v
Sep 10 2009, 13:13:26
нифига не запомнился. Это не Эквиллибриум, посредственная такая музыка.
MeatWolf
Sep 10 2009, 17:10:30
А я и не думал, что это очередной кавер на поп-песню ^^ Пусть и фолк-поп, но всё же. Ибо про Nordman я доселе не знал вообще ничего. Отлично переиграли, да и Хери ангажировали не зря, похож у него голос по стилю на оригинальное исполнение. Аранжировать куплеты разве что могли побогаче, ну а так все отлично.
antontayfun
Sep 10 2009, 20:30:07
Ну где рип то застрял
?
mikkah
Sep 11 2009, 07:16:55
Ну где рип то застрял
?
присоединяюсь
Ark84
Sep 11 2009, 11:14:25
присоединяюсь
+ 100.
Тоже жду
Vidsyn
Sep 11 2009, 11:37:59
Вполне возможно, а вообще это из магазина, там уж точно не будут перекодировать со сценерского релиза в 320
WiCKed666, онлайн-барыгам поxpeну на качество, о твоём HQ я написал выше, лучше не бери больше там ничего
MeatWolf
Sep 12 2009, 10:38:03
[ Hidden Text ]
[ Hidden Text ]
Всё с диджипака, то есть с бонусом.
Kuvadi
Sep 12 2009, 10:58:47
Практически был уверен
MeatWolf, что ты выложишь рипчик, спасибки.
old-provokator
Sep 12 2009, 11:15:36
Вот теперь и послушаем. Огромное спасибо
MeatWolf!
aesteticvice
Sep 12 2009, 11:39:45
а флак без сканов?
просто думаю где качать-на мтэшке лосик на 101 метр больше весит File Size: 534.16 MB а тут 433.3
Ark84
Sep 12 2009, 11:43:36
Ооооо, дождались
. Спасибо,
MeatWolf
MeatWolf
Sep 12 2009, 11:43:56
aesteticvice
Sep 12 2009, 11:51:07
ага-ну ежели че, я потом могу сканы наложить
правда, судя по всему, они весят почти как рип в 320
MeatWolf
Sep 12 2009, 12:11:51
я потом могу сканы наложить
Было бы неплохо, а то у меня сомнения насчет некоторых из тех текстов, которые запостили на МеталАрхивы.
aesteticvice
Sep 12 2009, 12:24:30
Было бы неплохо, а то у меня сомнения насчет некоторых из тех текстов, которые запостили на МеталАрхивы.
угу-на что лучше-а то у меня ифолдер днем еле заливает-рапида или мега?
MeatWolf
Sep 12 2009, 12:34:32
Мега.
aesteticvice
Sep 12 2009, 15:28:21
Мега.
сканы-110 метров[ Hidden Text ]
MeatWolf
Sep 12 2009, 15:48:20
Благодарю. Вот и посмотрим теперь, что там в
Twilight Tavern, мясо или медовуха.
Вот хрень, всё-таки это мясо
Как и ожидалось, везде первым стоит имя Маркуса (кроме
Elusive Reaches, где в качестве основного автора Петри! Видимо, Маркус приделал этот божественный припев). Три штуки в плане музыки целиком его, одна Сами, одна вот Петри/Маркус и четыре, где имя Сами упоминается после Маркуса.
И спасибо мистеру Хинкка за очень воодушевляющую, хоть и не всегда грамматически кооректную, лирику.
MetalAlex
Sep 12 2009, 15:59:32
Надо больше Петри песен писать, а то, как он из Нортера ушел, композиторский талант пропадает.
MeatWolf
Sep 12 2009, 16:08:18
о больше Петри песен писать, а то, как он из Нортера ушел, композиторский талант пропадает.
Талант написания скоростных молотилок?) Нет, в этот раз молотилка получилась лично для меня лучшей с альбома, но больше из-за припева и текста, хотя Петри и потрудился на славу.
-Darkfall-
Sep 12 2009, 16:59:22
Огромное спасибо за рип и сканы!
MetalAlex
Sep 12 2009, 17:04:37
Талант написания скоростных молотилок?)
Да, я это больше всего люблю. И талант у Петри тут огромный. The New Dawn одна из моих самых любимых песен, я ее столько раз слушал аж сам в ужасе
dragonchaser
Sep 13 2009, 14:12:35
HQ CD-rip 320kbps 141MB rapidshare link
[ Hidden Text ]
MeatWolf
Sep 13 2009, 16:37:00
Кто может предложить корректный перевод названия
Elusive Reaches? Напоминаю, это песнь о четырех ветрах, для понимания смысла достаточно прочитать припев:
ЦИТАТА
The trail of the winds remains unseen,
For mortals their realm stays concealed.
The ageless skies that stand before our eyes,
When we'll be gone they'll still be flying free.
Теперь вопрос — ускользающие или неуловимые... кто? Что? Если это о ветрах, то почему "reaches"? Я не могу подобрать нужного значения. Если это о их "realm" — владении, вотчине,— то почему "elusive"?
dark.neuromancer
Sep 13 2009, 17:06:50
Теперь вопрос — ускользающие или неуловимые... кто? Что? Если это о ветрах, то почему "reaches"? Я не могу подобрать нужного значения. Если это о их "realm" — владении, вотчине,— то почему "elusive"?
Есть предположение, что reaches ближе к значению "просторы" или имеется в общем виде какая-то местность, открытая всем ветрам. В литературе имеется прилагательное "дольний" (обозначающее как раз "горизонтальное" пространство, стелющееся), вот если от него существительное образовать, то получится: "разв
евающиеся (....)" или даже "развеянные" (можно и в единственном числе, просто скорее всего именно множественное понадобится) - при прямом переносе времени на русский ибо получается как-то неказисто. А впрочем, подойдёт и просто какой-нибудь односложный синоним к той же "открытой ветрам местности" (прерия, степь и т.д., но в переложении на Скандинавию). Тогда тема владений/вотчины/отчизны уходит в контекст и прямо в названии не выражается. Иначе придётся расширять перевод названия песни до 4-5 слов.
Да, над компактным вариантом названия стоит подумать, хорошая загадка.
ILorbb
Sep 13 2009, 17:13:47
Would it be possible to reupload the lossless version somewhere else? The Megaupload link is temporary unavailable.
Thanks to the uploader.
MetalAlex
Sep 13 2009, 17:19:50
For mortals their realm stays concealed.
вот строчка, то есть речь идет о владениях, которые для людей скрыты ли недосягаемые
Elusive Reaches синоним того же самого
Elusive в значении неуловимый (недосягаем)
Reaches в значении пространства (владение)
MeatWolf
Sep 13 2009, 17:21:43
dark.neuromancerДа, просторы тоже хорошо, но почему всё-таки "elusive"? То есть я понимаю, что приделать прилагательное по смыслу к "просторам" или той же вотчине можно, но какое отношение это будет иметь к слову "elusive"? В чём смысл, так сказать? Я пытался отталкиваться именно от прилагательного, потому что есть вот эта строчка:
ЦИТАТА
The trail of the winds remains unseen
Которая объясняет прилагательное. Но тогда додумывать придется уже с существительным. Даже не додумывать, а менять смысл. Если отталкиваться от существительного, додумывать и менять смысл придется у прилагательного.
ILorbbMoment, I'll re-up it somewhere else.
Dismayer
Sep 13 2009, 17:25:16
Предлагается вариант "Куда дуют ветры?"
По правилам перевода названий мы имеем право несколько отойти от изначальной концепции.
Elusive - неопределённость того, куда они дуют
Reaches - настойчивое дуновение.
Получается куда дуют ветры
dark.neuromancer
Sep 13 2009, 17:34:32
Да, просторы тоже хорошо, но почему всё-таки "elusive"?
Потому что продуваемые ветрами! тут аллюзия к тому, что ветер всё уносит. Даже память.
Хотя если не столь прям осмотреть на слово, то да, вполне может быть отсылка и к загробному миру. Отчизна/вотчина - как владение предков, т.е. что-то вроде вот такой связи. Так что да, может даже и что-то сходное с "эфиром"/"эфирным" быть, к чему
MetalAlex и клонит.
А можт, они просто неточный перевод каких-то своих - финских - терминов подобрали, а мы тут мучаемся. В общем, вполне может и "развеянная земля-матушка" оказаться, но с чуть более фольклорно-культурным значением.
Предлагается вариант "Куда дуют ветры?"
приятный вариант; тогда можно ещё и "По ком дуют ветры?" или "о чём".
Насчёт "по ком..." вы уже, наверное, догадались, что позаимствовано из другой фразы.
MetalAlex
Sep 13 2009, 17:38:08
Предлагается вариант "Куда дуют ветры?"
У нас так часто название фильмов переводят, путь по которому название было получено восстановить не представляется возможным)
Dismayer
Sep 13 2009, 17:42:12
У нас так часто название фильмов переводят, путь по которому название было получено восстановить не представляется возможным)
Это очень популярный в теории перевода метод.
Потому что существует лингво-культурная разница в восприятии лозунгов
MeatWolf
Sep 13 2009, 17:47:02
Я больше всего согласен с МеталАлексом, поэтому наиболее точным и осмысленным вариантом мне видится "Недосягаемые просторы/дали". И в смысле вечности, о которой в последней строчке припева, и в смысле того, что "где-то там, высоко", и в том смысле, о котором в этой самой "for mortals their realms stays concealed" — только это, по-моему, значит что-то вроде "нам их не понять". Недаром же перед этим идут четыре таких красочных четверостишия с довольно ярким описанием каждого "брата". А для нас это просто ветер. Вот об этом речь, возможно.
MeatWolf
Sep 13 2009, 21:24:50
Да, забыл сказать спасибо всем, принявшим участие в обсуждении. Хорошие идеи
I failed to re-upload lossless on deposit, twice, so I'll try something else tomorrow.
ILorbb
Sep 13 2009, 21:41:16
MeatWolf
If it is a problem to upload one large file, I'd suggest splitting it into four archives and upload it on ifolder separately.
MeatWolf
Sep 13 2009, 22:03:01
ILorbb
It's not a problem in theory, they have 2 Gb file limit, something is just wrong with me and the site. I'll try MU again, I guess.
[ Hidden Text ]
ILorbb
Sep 13 2009, 22:29:20
MeatWolf
The link you provided is working correctly. By the way I checked up on the "The file you are trying to access is temporarily unavailable" message. It has apparently something to do with the Megaupload's servers being down, the file is not permanently deleted, however. The maximum reasonable time limit for the file to be accessible again is 3 days, after that it won't with highest probability be reinstated. Just for your information.
Thank you for sharing the album.
karddra
Sep 13 2009, 22:33:01
HA7tur, это единственный правильный пост за всю тему
а ты разве больше ничего не писал в этой теме?
MeatWolf
Sep 13 2009, 22:34:07
the file is not permanently deleted, however.
Yeah, I know that, saw some links behaving like that that lived after some 2 years.
The maximum reasonable time limit for the file to be accessible again is 3 days, after that it won't with highest probability be reinstated. Just for your information.
That I didn't know, the exact terms I mean, thanks for the info.
Thank you for sharing the album.
You're always welcome.
MeatWolf
Sep 15 2009, 20:42:01
Вот у меня тут ещё какой вопрос. Знатоки английского, скажите-ка мне, что конкретно значат строчки из Heathen Throne:
[ Hidden Text ]
C одной стороны, всё бы ничего, это получается почти что три отдельных предложение, но "before our eyes could see" должно к чему-то относиться. Поэтому логично предположить, что предложение тут одно, вопросительный знак скорее подразумевается, а точки с запятой нет. Тогда это имеет смысл, но является некорректным с точки зрения грамматики и согласования времен. Потому как почему "had", если имеется в виду "сколько ещё сынов Севера должно пасть, чтобы мы уразумели: так больше продолжаться не может!"? Должно ведь быть "have". Или это не совсем так переводится, а значит что-то вроде "Сколько сынов Севера должно было пасть, пока мы не поняли, что...". Короче говоря, ваши предположения, если какие-то вообще есть.
Это не единственный грамматический глюк на альбоме, как я понимаю, по крайней уж мере есть ещё два.
MetalAlex
Sep 15 2009, 21:41:01
Первое что пришло в голово (а значит самое правильное
)
смысл такой (немного вольный перевод):
Сколько еще сынов севера должно умереть?
До того как мы это узнаем (увидим своими глазами)
Это надо предотвратить.
Dismayer
Sep 15 2009, 22:15:39
Мне кажется, что буквоедство в отношении не самой грамотной группы из стана НЕНОСИТЕЛЕЙ языка - это совершенно уже излишняя сторона восприятия музыки
MetalAlex
Sep 15 2009, 22:23:43
И я в этом, пожалуй, соглашусь с
Dismayerом
Тут по-моему даже альтернативы для перевода нет.
MeatWolf
Sep 16 2009, 15:53:47
буквоедство
Объясняю: это не буквоедство, а попытка выяснить, имел ли Сами в виду что-то отличное от того, что вижу здесь я, или это просто ошибка? Я не очень похож на того, кто будет глумиться над их грамматическими ляпами, мне кажется.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.