Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Ensiferum - From Afar (2009)
Metal Area - Extreme Music Portal > Releases Area / Релизы > New Releases > Lossless
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
old-provokator
Чёт и не видно, штоб диск так сильно раскупался fear.gif
MeatWolf
В смсыле в среде форумчан? Так не всем же заказывать. А лицензия не вышла ещё.

Ну всё. Кавер вынес мне мозги. За вокалом нашего любезного гостя через пару-тройку прослушиваний проступила великолепная мелодия, да и обработанная ещё, судя по всему. Боюсь даже слушать оригинал, дабы не потревожить впечатление от этой красоты.
suseka
кавер так себе, оригинал мне нравится больше
Aggression
The bonus track kicks ass! Thanks for the up! \m/
AndreasS
...the "CD Rip" is a transcode right? =/
KLASIK
ЦИТАТА(AndreasS @ 10th September 2009 - 01:46:33) <{POST_SNAPBACK}>
.the "CD Rip" is a transcode right? =/

yes, it is. Все ждем лося! 
i-s-v
нифига не запомнился. Это не Эквиллибриум, посредственная такая музыка.
MeatWolf
А я и не думал, что это очередной кавер на поп-песню ^^ Пусть и фолк-поп, но всё же. Ибо про Nordman я доселе не знал вообще ничего. Отлично переиграли, да и Хери ангажировали не зря, похож у него голос по стилю на оригинальное исполнение. Аранжировать куплеты разве что могли побогаче, ну а так все отлично.
antontayfun
Ну где рип то застрял redp.gif ?
mikkah
ЦИТАТА(antontayfun @ Sep 10 2009, 22:30:07) <{POST_SNAPBACK}>
Ну где рип то застрял redp.gif ?

присоединяюсь 13.gif
Ark84
ЦИТАТА(mikkah @ Sep 11 2009, 10:16:55) <{POST_SNAPBACK}>
присоединяюсь 13.gif

+ 100.
Тоже жду smile1.gif
Vidsyn
ЦИТАТА(WiCKed666 @ Sep 9 2009, 20:35:23) <{POST_SNAPBACK}>
Вполне возможно, а вообще это из магазина, там уж точно не будут перекодировать со сценерского релиза в 320 smile1.gif

WiCKed666, онлайн-барыгам поxpeну на качество, о твоём HQ я написал выше, лучше не бери больше там ничего
MeatWolf
[ Hidden Text ]

[ Hidden Text ]

Всё с диджипака, то есть с бонусом.
Kuvadi
Практически был уверен MeatWolf, что ты выложишь рипчик, спасибки. smile3.gif
old-provokator
Вот теперь и послушаем. Огромное спасибо MeatWolf! 9.gif 9.gif 9.gif
aesteticvice
а флак без сканов? hmm.gif просто думаю где качать-на мтэшке лосик на 101 метр больше весит File Size: 534.16 MB а тут 433.3
Ark84
Ооооо, дождались smile1.gif. Спасибо, MeatWolf pray.gif
MeatWolf
ЦИТАТА(aesteticvice @ 12th September 2009 - 14:39:45) <{POST_SNAPBACK}>
а флак без сканов?

Да.
aesteticvice
ага-ну ежели че, я потом могу сканы наложить 1488.gif правда, судя по всему, они весят почти как рип в 320
MeatWolf
ЦИТАТА(aesteticvice @ 12th September 2009 - 14:51:07) <{POST_SNAPBACK}>
я потом могу сканы наложить

Было бы неплохо, а то у меня сомнения насчет некоторых из тех текстов, которые запостили на МеталАрхивы.
aesteticvice
ЦИТАТА(MeatWolf @ Sep 12 2009, 11:11:51) <{POST_SNAPBACK}>
Было бы неплохо, а то у меня сомнения насчет некоторых из тех текстов, которые запостили на МеталАрхивы.

угу-на что лучше-а то у меня ифолдер днем еле заливает-рапида или мега?
MeatWolf
Мега.
aesteticvice
ЦИТАТА(MeatWolf @ Sep 12 2009, 11:34:32) <{POST_SNAPBACK}>
Мега.


сканы-110 метров
[ Hidden Text ]

MeatWolf
Благодарю. Вот и посмотрим теперь, что там в Twilight Tavern, мясо или медовуха.

Вот хрень, всё-таки это мясо 1488.gif

Как и ожидалось, везде первым стоит имя Маркуса (кроме Elusive Reaches, где в качестве основного автора Петри! Видимо, Маркус приделал этот божественный припев). Три штуки в плане музыки целиком его, одна Сами, одна вот Петри/Маркус и четыре, где имя Сами упоминается после Маркуса.

И спасибо мистеру Хинкка за очень воодушевляющую, хоть и не всегда грамматически кооректную, лирику.
MetalAlex
Надо больше Петри песен писать, а то, как он из Нортера ушел, композиторский талант пропадает. 13.gif
MeatWolf
ЦИТАТА(MetalAlex @ 12th September 2009 - 18:59:32) <{POST_SNAPBACK}>
о больше Петри песен писать, а то, как он из Нортера ушел, композиторский талант пропадает.

Талант написания скоростных молотилок?) Нет, в этот раз молотилка получилась лично для меня лучшей с альбома, но больше из-за припева и текста, хотя Петри и потрудился на славу.
-Darkfall-
Огромное спасибо за рип и сканы!
MetalAlex
ЦИТАТА(MeatWolf @ Sep 12 2009, 19:08:18) <{POST_SNAPBACK}>
Талант написания скоростных молотилок?)

Да, я это больше всего люблю. И талант у Петри тут огромный. The New Dawn одна из моих самых любимых песен, я ее столько раз слушал аж сам в ужасе crazy.gif
dragonchaser
HQ CD-rip 320kbps 141MB rapidshare link

[ Hidden Text ]
MeatWolf
Кто может предложить корректный перевод названия Elusive Reaches? Напоминаю, это песнь о четырех ветрах, для понимания смысла достаточно прочитать припев:

ЦИТАТА
The trail of the winds remains unseen,
For mortals their realm stays concealed.
The ageless skies that stand before our eyes,
When we'll be gone they'll still be flying free.


Теперь вопрос — ускользающие или неуловимые... кто? Что? Если это о ветрах, то почему "reaches"? Я не могу подобрать нужного значения. Если это о их "realm" — владении, вотчине,— то почему "elusive"?
dark.neuromancer
ЦИТАТА(MeatWolf @ 13th September 2009 - 21:37:00) <{POST_SNAPBACK}>
Теперь вопрос — ускользающие или неуловимые... кто? Что? Если это о ветрах, то почему "reaches"? Я не могу подобрать нужного значения. Если это о их "realm" — владении, вотчине,— то почему "elusive"?
Есть предположение, что reaches ближе к значению "просторы" или имеется в общем виде какая-то местность, открытая всем ветрам. В литературе имеется прилагательное "дольний" (обозначающее как раз "горизонтальное" пространство, стелющееся), вот если от него существительное образовать, то получится: "развевающиеся (....)" или даже "развеянные" (можно и в единственном числе, просто скорее всего именно множественное понадобится) - при прямом переносе времени на русский ибо получается как-то неказисто. А впрочем, подойдёт и просто какой-нибудь односложный синоним к той же "открытой ветрам местности" (прерия, степь и т.д., но в переложении на Скандинавию). Тогда тема владений/вотчины/отчизны уходит в контекст и прямо в названии не выражается. Иначе придётся расширять перевод названия песни до 4-5 слов.

Да, над компактным вариантом названия стоит подумать, хорошая загадка. smile1.gif
ILorbb
Would it be possible to reupload the lossless version somewhere else? The Megaupload link is temporary unavailable.
Thanks to the uploader. smile1.gif
MetalAlex
For mortals their realm stays concealed.
вот строчка, то есть речь идет о владениях, которые для людей скрыты ли недосягаемые
Elusive Reaches синоним того же самого
Elusive в значении неуловимый (недосягаем)
Reaches в значении пространства (владение)
MeatWolf
dark.neuromancer
Да, просторы тоже хорошо, но почему всё-таки "elusive"? То есть я понимаю, что приделать прилагательное по смыслу к "просторам" или той же вотчине можно, но какое отношение это будет иметь к слову "elusive"? В чём смысл, так сказать? Я пытался отталкиваться именно от прилагательного, потому что есть вот эта строчка:

ЦИТАТА
The trail of the winds remains unseen


Которая объясняет прилагательное. Но тогда додумывать придется уже с существительным. Даже не додумывать, а менять смысл. Если отталкиваться от существительного, додумывать и менять смысл придется у прилагательного.

ILorbb
Moment, I'll re-up it somewhere else.
Dismayer
Предлагается вариант "Куда дуют ветры?" smile1.gif

По правилам перевода названий мы имеем право несколько отойти от изначальной концепции.

Elusive - неопределённость того, куда они дуют

Reaches - настойчивое дуновение.
Получается куда дуют ветры smile1.gif
dark.neuromancer
ЦИТАТА(MeatWolf @ 13th September 2009 - 22:21:43) <{POST_SNAPBACK}>
Да, просторы тоже хорошо, но почему всё-таки "elusive"?
Потому что продуваемые ветрами! тут аллюзия к тому, что ветер всё уносит. Даже память. headcrab.png
Хотя если не столь прям осмотреть на слово, то да, вполне может быть отсылка и к загробному миру. Отчизна/вотчина - как владение предков, т.е. что-то вроде вот такой связи. Так что да, может даже и что-то сходное с "эфиром"/"эфирным" быть, к чему MetalAlex и клонит.

А можт, они просто неточный перевод каких-то своих - финских - терминов подобрали, а мы тут мучаемся. В общем, вполне может и "развеянная земля-матушка" оказаться, но с чуть более фольклорно-культурным значением. 1488.gif

ЦИТАТА(Dismayer @ 13th September 2009 - 22:25:16) <{POST_SNAPBACK}>
Предлагается вариант "Куда дуют ветры?"
9.gif приятный вариант; тогда можно ещё и "По ком дуют ветры?" или "о чём". crazy.gif
Насчёт "по ком..." вы уже, наверное, догадались, что позаимствовано из другой фразы. smile1.gif
MetalAlex
ЦИТАТА(Dismayer @ Sep 13 2009, 20:25:16) <{POST_SNAPBACK}>
Предлагается вариант "Куда дуют ветры?" smile1.gif

У нас так часто название фильмов переводят, путь по которому название было получено восстановить не представляется возможным)
Dismayer
QUOTE(MetalAlex @ Sep 13 2009, 20:38:08) <{POST_SNAPBACK}>
У нас так часто название фильмов переводят, путь по которому название было получено восстановить не представляется возможным)

Это очень популярный в теории перевода метод.
Потому что существует лингво-культурная разница в восприятии лозунгов smile1.gif
MeatWolf
Я больше всего согласен с МеталАлексом, поэтому наиболее точным и осмысленным вариантом мне видится "Недосягаемые просторы/дали". И в смысле вечности, о которой в последней строчке припева, и в смысле того, что "где-то там, высоко", и в том смысле, о котором в этой самой "for mortals their realms stays concealed" — только это, по-моему, значит что-то вроде "нам их не понять". Недаром же перед этим идут четыре таких красочных четверостишия с довольно ярким описанием каждого "брата". А для нас это просто ветер. Вот об этом речь, возможно.
MeatWolf
Да, забыл сказать спасибо всем, принявшим участие в обсуждении. Хорошие идеи smile1.gif

I failed to re-upload lossless on deposit, twice, so I'll try something else tomorrow.
ILorbb
MeatWolf
If it is a problem to upload one large file, I'd suggest splitting it into four archives and upload it on ifolder separately.
MeatWolf
ILorbb
It's not a problem in theory, they have 2 Gb file limit, something is just wrong with me and the site. I'll try MU again, I guess.

[ Hidden Text ]
ILorbb
MeatWolf
The link you provided is working correctly. By the way I checked up on the "The file you are trying to access is temporarily unavailable" message. It has apparently something to do with the Megaupload's servers being down, the file is not permanently deleted, however. The maximum reasonable time limit for the file to be accessible again is 3 days, after that it won't with highest probability be reinstated. Just for your information.
Thank you for sharing the album.
karddra
QUOTE(Azatot @ Sep 13 2009, 21:04:22) <{POST_SNAPBACK}>
HA7tur, это единственный правильный пост за всю тему


а ты разве больше ничего не писал в этой теме?
MeatWolf
ЦИТАТА(ILorbb @ 14th September 2009 - 01:29:20) <{POST_SNAPBACK}>
the file is not permanently deleted, however.

Yeah, I know that, saw some links behaving like that that lived after some 2 years.

ЦИТАТА(ILorbb @ 14th September 2009 - 01:29:20) <{POST_SNAPBACK}>
The maximum reasonable time limit for the file to be accessible again is 3 days, after that it won't with highest probability be reinstated. Just for your information.

That I didn't know, the exact terms I mean, thanks for the info.

ЦИТАТА(ILorbb @ 14th September 2009 - 01:29:20) <{POST_SNAPBACK}>
Thank you for sharing the album.

You're always welcome.
MeatWolf
Вот у меня тут ещё какой вопрос. Знатоки английского, скажите-ка мне, что конкретно значат строчки из Heathen Throne:

[ Hidden Text ]

C одной стороны, всё бы ничего, это получается почти что три отдельных предложение, но "before our eyes could see" должно к чему-то относиться. Поэтому логично предположить, что предложение тут одно, вопросительный знак скорее подразумевается, а точки с запятой нет. Тогда это имеет смысл, но является некорректным с точки зрения грамматики и согласования времен. Потому как почему "had", если имеется в виду "сколько ещё сынов Севера должно пасть, чтобы мы уразумели: так больше продолжаться не может!"? Должно ведь быть "have". Или это не совсем так переводится, а значит что-то вроде "Сколько сынов Севера должно было пасть, пока мы не поняли, что...". Короче говоря, ваши предположения, если какие-то вообще есть.

Это не единственный грамматический глюк на альбоме, как я понимаю, по крайней уж мере есть ещё два.
MetalAlex
Первое что пришло в голово (а значит самое правильное 1488.gif )
смысл такой (немного вольный перевод):
Сколько еще сынов севера должно умереть?
До того как мы это узнаем (увидим своими глазами)
Это надо предотвратить.
Dismayer
Мне кажется, что буквоедство в отношении не самой грамотной группы из стана НЕНОСИТЕЛЕЙ языка - это совершенно уже излишняя сторона восприятия музыки smile1.gif
MetalAlex
И я в этом, пожалуй, соглашусь с Dismayerом smile1.gif Тут по-моему даже альтернативы для перевода нет.
MeatWolf
ЦИТАТА(Dismayer @ 16th September 2009 - 01:15:39) <{POST_SNAPBACK}>
буквоедство

Объясняю: это не буквоедство, а попытка выяснить, имел ли Сами в виду что-то отличное от того, что вижу здесь я, или это просто ошибка? Я не очень похож на того, кто будет глумиться над их грамматическими ляпами, мне кажется.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.