Привет!
Спор возник оттого, что вы смотрите не стой строны лингвистики. Надо тут анализировать не слова, а части речи, и как они себя ведут в английском языке
Процесс, который обсуждается, называется "субстантивация", т.е. переход одной части речи (в нашем случае прилагательного) в существительное
По-русски "изуродованный" может быть как прилагательным, так и существительным. В английском в единственном числе прилагательное ОБЫЧНО не используется как существительное и требует существительного, которое оно определяет% the mutilated lady, the dead man, the rich person
(есть такие исключения как blonde — светловолосый, но blondeS — блондинки, но это в данном случае не рассматриваем)
При этом так исторически сложилось, что определенный артикль перед прилагательным во множ.числе, действительно, всегда обозначает группу или множество людей. The rich are getting richer, the poor are getting poorer. Здесь прилагательное проходит процесс субстантивации и превращается в существительное
Иными словами, для того, чтобы название звучало как "могила изуродованнОЙ", будет необходимо сказать the tomb of the mutilated lady. Плюс еще вопрос рода включается, который в английском грамматически не выражен и в данном случае требует определяющего существительного

Иными словами, в данной конструкции the — это всегда множественное число, поскольку прилагательное НЕ остается прилагательным и субстантивируется, но в соответсвии со сложившейся практикой — во множественном числе.
Плюс еще не "могила", а, скорее, "склеп", потому что могила — это когда засыпано землей в гробу, а они судя по картинке там что-то делают в свободном пространстве
В могиле такого непотребства не учинишь!!!