И кто-то не заметил, что просил он перевести на английский.
Да, не заметил. Пусть мне будет стыдно.

Прости г-поди. Настолько литературно переведено, что даже смысл изменился.
Прощаю. Но почему бы не дать более полное объяснение, а не просто брякнуть что-нибудь с умным видом и торжественно удалиться?
Вечная победа звучит по-русски неестественно (это не процесс "побеждание", а свершившееся действие, победа сама по себе не может длиться дни, недели, годы; мы используем в этом случае другие слова). Получается, нужен аналог. И этот аналог я вроде подобрал. Словарь синонимов: нерушимый, вечный, надежный, непобедимый, постоянный. Текст я подробно не изучал, так что могут быть, конечно, и другие варианты ("Победа навеки" или что-то вроде "Постоянные победы"). Вообще, само по себе название изначально кособокое, эти слова плохо стыкуются друг с другом, так что и перевод "Нерушимая победа" тоже не ахти.
И всё-таки «короткий» звучит лучше, чем «краткий».
Мне больше нравится "краткий".
Всё-таки «C давних лет», кажется, ближе по смыслу текста.
Спросил у двух немцев. Оба перевели как
From a Distant Age/Era.