Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Amorphis - Under The Red Cloud (2015)
Metal Area - Extreme Music Portal > Releases Area / Релизы > New Releases > Lossless
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
6666666
ЦИТАТА(hammer @ Sep 11 2015, 11:59:34) <{POST_SNAPBACK}>
Кто там на тексты "бочку катил"?Белоснежка ты не прав.

А я-то что?
hammer
ЦИТАТА(6666666 @ Sep 11 2015, 12:30:10) <{POST_SNAPBACK}>
А я-то что?

про блевотину,кто тут звездит? 25.gif
6666666
ЦИТАТА(hammer @ Sep 11 2015, 13:09:51) <{POST_SNAPBACK}>
про блевотину

А причём тут тексты?
Old Vyaine
QUOTE(Lucifer @ 11th September 2015 - 03:33:49) <{POST_SNAPBACK}>
Добрые люди тексты перевели.


Не думал, что специализирующаяся на The Gathering Алина вдруг возьмётся за Аморфис smile1.gif
hammer
ЦИТАТА(6666666 @ Sep 11 2015, 13:12:36) <{POST_SNAPBACK}>
А причём тут тексты?

не помню кто,на тексты гнал.
6666666
ЦИТАТА(hammer @ Sep 11 2015, 13:26:33) <{POST_SNAPBACK}>
не помню кто,на тексты гнал.

Едва ли я, так как я даже не читаю их у них.
MeatWolf
ЦИТАТА(Lucifer @ 11th September 2015 - 03:33:49) <{POST_SNAPBACK}>
Добрые люди тексты перевели.

Очень хреново перевели, я гляжу, да и что там вообще переводить, всё простейшим языком же написано.
Old Vyaine
QUOTE(MeatWolf @ 11th September 2015 - 13:46:28) <{POST_SNAPBACK}>
Очень хреново перевели


А что, простите, там хреново?
MeatWolf
ЦИТАТА(Old Vyaine @ 11th September 2015 - 13:51:05) <{POST_SNAPBACK}>
А что, простите, там хреново?

Ну например:

ЦИТАТА
Возьмешь ли ты их в свою собственность?
Англицизм, так по-русски никто бы не сказал, я бы написал просто "примешь ли ты их?". Но если следовать букве, то не "в собственность", а "как свои собственные".

ЦИТАТА
Всё в свою очередь сдаётся теням.

Тоже коряво. "Всему приходит время уйти к теням".

ЦИТАТА
Четыре носителя неба
Ну каких носителя? "Четверо поддерживающих небеса".

ЦИТАТА
Смотрят по всем сторонам

"Во все стороны".

ЦИТАТА
И кладу свой дар на ложе духов
Может, я чего-то не знаю, но bed of sprigs должно быть чем-то вроде "алтарь/ложе из побегов/ветвей".

ЦИТАТА
Наша госпожа солнца
Видится нам днём и ночью

Не "видится", а буквально "присматривает, смотрит за нами днём и ночью". Заботится, короче.

ЦИТАТА
В болезненные сумерки
Почему болезненные? Странный выбор значения.

Ну и множество другой дословности типа
ЦИТАТА
Убитый стрелами света

ЦИТАТА
Я сделан из одной материи со звёздами

и т.д.
Lucifer
MeatWolf,
слушай, переведи сам тексты песен. Мы тебе спасибо скажем.

А так, перевод той девочки в любом случае получше гугловского.
Знания же позволяющие понимать все сразу в оригинале, к сожалению, не у всех есть.
Old Vyaine
MeatWolf, а ты плотно вгрызся smile1.gif я только первые пару абзацев поглядел))
hammer
MeatWolf не отмажешься теперь.Давай переводи как следует. gop_spb.gif 1488.gif
MeatWolf
Ну ёпрст. Ладно, организую на досуге, но, хотя кое-что уже на автомате начинает рифмоваться, стихов таки не ждите,.

ЦИТАТА(Lucifer @ 11th September 2015 - 14:36:21) <{POST_SNAPBACK}>
получше гугловского.

Да я по гуглтранслейту финские и немецкие тексты восстанавливал! Процентов на 40, да.
Lucifer
ЦИТАТА(MeatWolf @ 11th September 2015 - 22:18:03) <{POST_SNAPBACK}>
восстанавливал

В смысле?
MeatWolf
ЦИТАТА(Lucifer @ 11th September 2015 - 15:19:12) <{POST_SNAPBACK}>
В смысле?

В смысле смысла. Но да, восстанавливал я их, перегоняя гуглом на английский, там явно больше словарная база, чем на русский.
Lucifer
Погоди, ты брал финский/немецкий текст переводил его на инглиш, а потом уже этот инглиш переводил на русский?
MeatWolf
ЦИТАТА(Lucifer @ 11th September 2015 - 15:29:03) <{POST_SNAPBACK}>
Погоди, ты брал финский/немецкий текст переводил его на инглиш

Да. А потом по выходному тексту примерно достраивал смысл оригинала. Переводчик лучше работает с парой немецкий-английский или финский-английский, потому что туда юзерами и роботами тупо забито больше словарных соответствий.
Old Vyaine
QUOTE(MeatWolf @ 11th September 2015 - 15:18:03) <{POST_SNAPBACK}>
кое-что уже на автомате начинает рифмоваться, стихов таки не ждите


Нет, стихов не надо, пожалуйста.

Нужно законодательно запретить переводить лирику песен в рифму.
Lucifer
ЦИТАТА(Old Vyaine @ 11th September 2015 - 22:54:13) <{POST_SNAPBACK}>
Нужно законодательно запретить

ЦИТАТА(Old Vyaine @ 11th September 2015 - 22:54:13) <{POST_SNAPBACK}>
рифму

"Гром гремит, земля трясётся.
Кто то там в кустах... занимается сексом"

Что-то не звучит. 16.gif
Old Vyaine
Lucifer, а это перевод? Нановар оф Стил?
Lucifer
Old Vyaine,
это просто пример. К тому, что если срифмовать складно, то получится куда эффективнее и ярче.
Old Vyaine
99% кое-как срифмованных и в угоду размеру и рифме потерявших в оригинальном смысле переводов невозможно читать, они годятся только для личного пользования.

Поэзию вообще переводить неимоверно сложно, с этим хорошо справляются единицы, ну, например, Бальмонт с переводами По, Маршак с Бёрнсом.

Поэтому, как мне представляется, не блещущую глубиной смысла в большинстве своём и в оригинале лирику современных песен лучше переводить построчно и точно, не подгоняя под рифму и размер.
BoomBox
Надо переводить так, чтобы можно было петь на русском. В караоке!
Lucifer
ЦИТАТА(BoomBox @ 11th September 2015 - 23:40:28) <{POST_SNAPBACK}>
Надо переводить так, чтобы можно было петь на русском. В караоке!

Пробил час, не остановишь нас!
MeatWolf
Old Vyaine, а, ты про переводы. Я думал, ты хочешь и в оригиналах запретить в рифму. Хотя, кстати, я бы над этим подумал, а то за fire/desire уже расстреливать пора, и ведь продолжают же. А вот когда какие-нибудь совершенно нестыкующиеся слова кладут на один размер, зачастую получается очень неплохо.
Kwaad
И чем это местным ценителям не нравится звук на Circle?.. Здесь он чересчур вылизан, стерильный.
Lucifer
ЦИТАТА(Kwaad @ 12th September 2015 - 05:30:26) <{POST_SNAPBACK}>
чем это местным ценителям не нравится звук на Circle?.

Мешает восприятию музыки.
ddx1
Lucifer, вот я бы понял, если бы про ансамбль Циркл оф Уроборос такое сказали, но Аморфис. Звук как звук, ну с песочком, что за нежность.
Lucifer
ddx1,
вот представь что ты ешь салат. В нем много вкусных компонентов и тебе хотелось бы распробовать каждый из них. Насладиться вкусом.

А теперь представь, что в этот салатик добавили пару ложек песка.

Вроде вкус сильно не изменится, но будешь ли ты есть его с таким же удовольствием как до этого?
ddx1
Не-не-не, песок в звуке — дело привычное, чего не скажешь о салате. Ну перелили уксуса, так у меня ещё одиннадцать тазиков салатов от этого производителя имеется, и мясных и вегетарианских, сегодня один пожую, завтра другой. Мне не нужны двенадцать одинаково заправленных салатов.
aesteticvice
ЦИТАТА(BoomBox @ Sep 11 2015, 13:40:28) <{POST_SNAPBACK}>
Надо переводить так, чтобы можно было петь на русском. В караоке!

Сурооовые годы уходяяяят. Борьбыыы за свободу страныыы, За ними другииииие прихоодят - Они будут тооожеее трудныыы.
Lucifer
ЦИТАТА(aesteticvice @ 12th September 2015 - 18:07:37) <{POST_SNAPBACK}>
Сурооовые годы уходяяяят. Борьбыыы за свободу страныыы, За ними другииииие прихоодят - Они будут тооожеее трудныыы.

Почему-то представилось новогоднее обращение ВВП.
Old Vyaine
QUOTE(Lucifer @ 12th September 2015 - 11:34:06) <{POST_SNAPBACK}>
Почему-то представилось новогоднее обращение ВВП.


Этот год был трудным для вас ™
6666666
ЦИТАТА(Old Vyaine @ Sep 12 2015, 13:20:52) <{POST_SNAPBACK}>
Этот год был трудным для вас ™

...
Old Vyaine
срaный
MeatWolf
1. Under the Red Cloud


1. Под багряными небесами

Я удалился на высокую гору
И лёг в кругу камней.
Три дня и три ночи
Я вслушивался в медвежий череп.
Солнце лучами жгло мою грудь,
Дождь смывал прочь все несчастья,
Время обвивало меня спиралью,
Лик луны освещал меня.

Я поднялся из круга камней
Спустился вниз, в долину
И прошёл вдоль бурной реки
К берегам ледяного моря.

Из зловещей тьмы появились они
И окружили меня,
Размахивая факелами под боевой клич,
И тогда внутри меня проснулся медведь.
Он взревел раскатами грома,
И небеса залил багрянец.

Я поднялся из круга камней
Спустился вниз, в долину
И прошёл вдоль бурной реки
К берегам ледяного моря.

И далеко-далеко на севере,
На самом краю мира,
Я распростёр свои объятия
И обнажил им своё сердце.

Под багряными небесами.




2. The Four Wise Ones


2. Четыре мудреца

Народы алчут сокровищ,
Звери выползают из своих нор,
Князья торжествуют на пирах,
Но всем придёт время уйти к теням.

Нерестится рыба, гнездится птица,
Цветут и увядают розы,
Воет ветер и гниют листья,
Но всё занесёт снег и покроет иней.

Четверо, что подпирают небеса,
Ведают все тайны мира
И глядят за окоём во все стороны.
Четверо мудрецов, что стоят неколебимо,
Дают имена звёздам, сияющим на небесах,
И глядят во все стороны.

Бурлят речные потоки, лучится озёрная гладь,
Лето сменяется осенней прохладой,
Мгновения сливаются в забвении
И исчезают во льдах вечности.

Один из них укутан в мягкий ветер,
Волосы другого цвета изумрудного луга,
Третий хладен и суров,
Под поступью четвёртого тают снега.

Споём же нашу песню
И завершим все наши предания.
Споём же нашу песню
И доскажем все наши предания
На берегах Туонелы.

Четверо, что подпирают небеса,
Ведают все тайны мира
И глядят за окоём во все стороны.
Четверо мудрецов, что стоят неколебимо,
Дают имена звёздам, сияющим на небесах,
И глядят во все стороны.

Князья торжествуют на пирах,
Но всем придёт время уйти к теням.

Мгновения сливаются в забвении,
И всем придёт время уйти к теням.




3. Bad Blood


3. Ненависть

Сметая запруды и плотины,
Ломая бастионы души,
Пенится бурлящий и ревущий поток.
Ненависть звенит в ушах,
Ненависть застилает взор,
Ненависть клокочет в груди.

Исторгни яд из моих вен,
Изгони ненависть из моей души.
Пусть поток моих мыслей снова будет ясен и чист,
Изгони ненависть из моей души.

Отведи зло и мерзость,
Очисти от скверны и нечисти,
Уйми ненависть, что снова бурлит внутри.
Она скрывает путь от моих глаз,
Заглушает твой голос
И душит мою песню.

Исторгни яд из моих вен,
Изгони ненависть из моей души.
Пусть поток моих мыслей снова будет ясен и чист,
Изгони ненависть из моей души.

Вымой грязь и мертвенную гниль из моей крови
Вымой грязь и мертвенную гниль из моей крови.

Ненависть звенит в ушах,
Ненависть застилает взор,
Ненависть клокочет в груди.

Исторгни яд из моих вен,
Изгони ненависть из моей души.
Пусть поток моих мыслей снова будет ясен и чист,
Изгони ненависть из моей души.

Вымой грязь и мертвенную гниль из моей крови
Вымой грязь и мертвенную гниль из моей крови.




4. The Skull


4. Череп

Несомый вечными ветрами,
Под багряными небесами
Я плыл по пурпурным волнам
На своём прекрасном корабле,
Что украшен был знамёнами
И флагами в мою честь.
Его паруса раздувались
Кроваво-красными полотнищами.

Настал вечер, опустилась ночь,
Над островом взошла луна,
В воде блестели отражения звёзд.

Я воззвал к его священным словам,
Испрашивая мудрого совета.
Я склонился перед медвежьим черепом
И вознёс молитву духу божества.
Я воззвал к его священным словам,
Моё сердце наполнилось песней
Песней небесных барабанов,
И я вознёс молитву духу божества.

Корабль вел меня вперёд своею волей,
Ускользая от скал и отмелей,
И я пристал к берегу,
К берегу священного острова.

По отвесному склону,
Я взбирался ввысь, на гору,
И на зазубренной вершине
Я встретил священное божество.

Пел ветер, и кренились борта,
Белопенные волны, что знали мой путь,
Шумели вокруг, а я ворочался в беспокойном сне,
Уносясь во времена, что ещё не наступили.

Я воззвал к его священным словам,
Испрашивая мудрого совета.
Я склонился перед медвежьим черепом
И вознёс молитву духу божества.
Я воззвал к его священным словам,
Моё сердце наполнилось песней
Песней небесных барабанов,
И я вознёс молитву духу божества.

Я встретил священное божество.




5. Death of a King


5. Смерть короля

Легок и прям твой путь,
Путь короля,
На ясной заре нового дня,
Полного света и надежд.
Но наступит час тишины и безмолвия,
Час пустоты и бесконечной зимы,
На льду незнакомого озера,
В средоточии одиночества.

И там ты встретишь самого себя,
Возьмёшь в руки свою корону,
На льду озера смерти,
(Сияющего) зеркала времени.

Когда дни будут становиться всё короче,
Когда в небе задуют колючие ветра,
Когда подступит холод
И тьма окутает торные дороги,
Ты уйдёшь неведомыми тропами
Вглубь неизвестных земель,
На дальние, ледяные берега
В безрадостные, забытые пустоши.

И там ты встретишь самого себя,
Возьмёшь в руки свою корону,
На льду озера смерти,
(Сияющего) зеркала времени.

Там и завершится твой путь,
На глади забытого озера,
Под спудом бездонных небес,
Там ты найдёшь свою смерть.

И там ты встретишь самого себя,
Возьмёшь в руки свою корону,
На льду озера смерти,
(Сияющего) зеркала времени.

Смерть короля




6. Sacrifice


6. Жертвенные дары

Вот дар, что я принёс:
Алые ягоды и золотистые яблоки,
Взращенные этой землёй.
Примешь ли ты их?

Приди до зимних штормов,
До снега и холодов,
Возьми мой дар,
Прими мою жертву.
Приди, когда скроется солнце,
Когда истает тепло,
Возьми мой дар,
Прими мою жертву.

Вот дар, что я принёс,
Я возлагаю его на алтарь из побегов,
На холодном, гладком камне
Я оставляю своё подношение.

Приди до зимних штормов,
До снега и холодов,
Возьми мой дар,
Прими мою жертву.
Приди, когда скроется солнце,
Когда истает тепло,
Возьми мой дар,
Прими мою жертву.




7. Dark Path


7. Тёмная тропа

Он появится в сумерках,
И нагонит тебя
На изгибах тёмной тропы.
И ты не узнаешь, друг ли он тебе
Или обратится против тебя.

В мертвенной тьме безлунной ночи,
В темноте, что нельзя прозреть,
Ты сольёшься с мраком.
В мертвенной тьме безлунной ночи
Никто не скажет, братья ли вы
Или вам суждено пойти друг против друга.

Укрытый тенями,
Он найдёт тебя в сумраке
И будет гадать, кто ты таков,
Но так и не узнает, друг ли ты ему
Или обратишься против него.

В мертвенной тьме безлунной ночи,
В темноте, что нельзя прозреть,
Ты сольёшься с мраком.
В мертвенной тьме безлунной ночи
Никто не скажет, братья ли вы
Или вам суждено пойти друг против друга.




8. Enemy at the Gates


8. Враг у ворот

Настаёт час, и приходят ужасные мысли,
Выбравшись в безмолвии из своего логова.
Они приходят крадучись, незаметно,
Но овладевают нами во всей своей мощи.

Они рождены из тьмы в наших душах,
Из ночи и ростков страха.

Они приходят братьями обмана.
Они приходят сёстрами теней.

Враг уже у ворот,
Враг у ворот.

Они вторгаются на поля надежды
И сжигают дом сна.
Они крадут сокровища нашего разума
И разрушают крепость наших сердец.

Они рождены из тьмы в наших душах,
Из ночи и ростков страха.

Они приходят братьями обмана.
Они приходят сёстрами теней.

Враг уже у ворот,
Враг у ворот.




9. Tree of Ages


9. Древо вечности

Где-то там высится древо вечности,
Небеса свисают с его ветвей,
В его тени — мириады миров,
Из его семян прорастает будущее.
Его ствол пронзает измерения,
Небеса проносятся над его кроной,
Танец его недвижим —
Таково древо вечности.

Таково древо вечности.

Листва и цветы его умирают,
Словно людские чаяния и зароки.
Каплями крови раскрываются его почки
Вздохами падают его плоды.
Его ствол пронзает измерения,
Рассвет мерцает в его кроне,
День золотит его листву —
Таково древо вечности.

Таково древо вечности.

Ночь взывает к далёкому божеству,
Ночь приходит, и весь свет трепетно склоняется перед ней.




10. White Night


10. Белая ночь

Госпожа солнца
Смотрит за нами днём и ночью.
Госпожа луны
Смотрит за нами ночью и днём.

Наш путь ярок и светел,
И лоскутья ночи не затмят его.
Духи наших предков
И мудрость, сквозящая в таинствах.

И только звёзды,
Только звёзды исчезли.
И только звёзды,
Только звёзды исчезли.

В очаровании
Мы склоняемся перед утренней росой.
В нас сияет сокровенный огонь
Пылающего полночного солнца.

И только звёзды,
Только звёзды исчезли.
И только звёзды,
Только звёзды исчезли.

Сбившись с летней тропы,
Жемчужно-белые духи затерялись
В северной белой ночи,
В тонких сумерках.
Сбившись с летней тропы,
Жемчужно-белые духи затерялись
В северной белой ночи,
В тонких сумерках.




Если надо, могу доделать бонусы, но там что-то совсем уж уныние.
Sangre
Это волшебно. Спасибо, добрый волк! 5.gif
Old Vyaine
QUOTE(MeatWolf @ 12th September 2015 - 16:51:15) <{POST_SNAPBACK}>
Возьмёшь в руки свою корону


Позволю себе не согласиться.

there you'll weigh your crown — именно, что взвесишь, оценишь, совсем другой коленкор, чем просто взять в руки.
MeatWolf
ЦИТАТА(Old Vyaine @ 12th September 2015 - 17:45:06) <{POST_SNAPBACK}>
Позволю себе не согласиться.

В принципе, ты прав, я старался всё иносказательно переделывать под более-менее обычный русский язык, иногда, наверное, слишком упрощая. Но нельзя же сказать "взвесишь свою корону". Даже в руках. Я так понимаю, общий вектор текста в русле радикального, сакрального отличия судьбы и фигуры князя от всех остальных. Тогда можно переделать в "ощутишь истинную тяжесть своей короны".
Lucifer
ЦИТАТА(MeatWolf @ 13th September 2015 - 00:57:27) <{POST_SNAPBACK}>
"ощутишь истинную тяжесть своей короны".

"Прикинешь вес своей короны".
6666666
Еле осилил текст к первой песне. Не, правильно делаю, что не читаю.
Lucifer
ЦИТАТА(6666666 @ 13th September 2015 - 01:39:13) <{POST_SNAPBACK}>
правильно делаю, что не читаю.

Так держать!

Спойлер
6666666
Я про лирику группы.
Old Vyaine
У вас мозг рака ©
frost192
Бодлером слегка пахнуло в паре мест smile1.gif
Хороший перевод smile1.gif
Оргиниалы не читал но русскоязычное неплохо smile1.gif
hammer
ЦИТАТА(Lucifer @ Sep 12 2015, 11:34:06) <{POST_SNAPBACK}>
Почему-то представилось новогоднее обращение ВВП.

ты перепутал,чел.это скорее обращение ПП, к стране 404.)

ЦИТАТА(MeatWolf @ Sep 12 2015, 17:57:27) <{POST_SNAPBACK}>
. Я так понимаю, общий вектор текста в русле радикального, сакрального

чувствую себя дауном))) 1488.gif

MeatWolfспасибо за труд с переводами.обещаю на днях прочесть.сейчас мозг уже не думает(жена с дочкой в больнице,ни очем другом думать просто не могу),сорри за офтоп.
MeatWolf
hammer, э блин, всех благ тебе и семье, что бы у вас там не случилось.

Всех благодарю за улыбки, хотя и считаю, что тут есть люди со словарным запасом и образным мышлением сильно получше. Вот, помнится, Арсений и ко взялись за Sagas, но так, к сожалению, дальше пары песен и не продвинулись.
Vazelyn
Прекрасный альбом, придётся по вкусу как любителям раннего творчества, так и нового. Фактически подали винегрет из лучших ингредиентов и большая часть выращенная из семян девяностых. Удивили.
Nordavind
Плохой альбом. Ни одной запоминающейся песни. Даже бонусы не спасли
Lucifer
Прекрасный альбом. Одна песня краше и разнообразнее другой. Пластинка выше всяких похвал.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.