В силу скупости умов 98% людей, утверждающих, что они знают английский.
Раздражает это мнение. Если человек не может объяснить на языке своих мыслей, или увидеть подтекст - дело вовсе не в скупости языка
Фи
Я английский не знаю так, чтобы прям переводить свободно, но могу сказать, что немецкий язык будет гораздо богаче английского.
Ага, а потом читаешь всякие такие вольные переводы людей с бурной фантазией, которые круто знают английский. Фи английский)
Ту же песню Wurzelbert сами немцы перевели как "something like root-guy", что на русский можно без проблем перевести как "Коренщик", то есть человек, отыскивающий (лечебные) коренья.
Та же песня Wurzelbert сами немцы перевели как "something like root-guy", что на русский можно без проблем перевести как "Коренщик"
Никто не мешает додуматься до такого перевода и с английского. Просто в английском меньше вариантов для того, чтобы сказать некоторые вещи, чем в русском или, возможно, в немецком, но это не значит, что нельзя почувствовать адекватный перевод или придумать его самостоятельно при должном уровне понимания.
Пикантности всему этому добавляет тот факт, что это всё германская группа.
Я английский не знаю так, чтобы прям переводить свободно, но могу сказать, что немецкий язык будет гораздо богаче английского.
по вокабуляру английский богаче русского на порядок (зато русский пластичнее гораздо в плане структуры). немецкий язык отнюдь не богат. железобетонный и прямолинейный язык это хотя мне нравится.
haldreki
Feb 3 2010, 20:31:00
Читая просто английский перевод с немецкого, ты создаешь себе русский перевод в силу своих знаний английского и умения переводить, это как бы и есть перевод перевода , если можно так выразиться.
Dismayer
Feb 3 2010, 20:33:07
английский имплицитен, а носителю эксплицитного русского общей системы его действия просто так, с "кондачка", не понять.
Потому вот у нас в каждом резюме в стране все владеют английским, а на деле он оказывается неёмким и невыразительным
Как вообще возможно сравнение совершенно разных языковых систем - непостижимо моему уму! Если язык существует, выполняет свою функцию, а к тому же ещё и процветает, являясь главным аспектом культурного завоевания других народов, как можно вообще пытаться говорить о его несостоятельности?!
Читая просто английский перевод с немецкого, ты создаешь себе русский перевод в силу своих знаний английского и умения переводить, это как бы и есть перевод перевода , если можно так выразиться.
Я тебя понял ещё с прошлого поста, но без дополнительных разъяснений такое означало, что я читаю чей-то перевод с английского, который в свою очередь был сделан с немецкого.
В тему пока не зашел ни один человек, который бы в совершенстве владел и русским, и английским и немецким. Поэтому мы вообще как слепые с глухими. Я попробую поинтересоваться, хотя бы для себя, насчет обсуждаемого вопроса у переводчицы на работе, которая как раз подобными знаниями во всех трех языках обладает.
В тему пока не зашел ни один человек, который бы в совершенстве владел и русским, и английским и немецким. Поэтому мы вообще как слепые с глухими. Я попробую поинтересоваться, хотя бы для себя, насчет обсуждаемого вопроса у переводчицы на работе, которая как раз подобными знаниями во всех трех языках обладает.
Хорошая идея, ждем мнение переводчицы.
Deathtractor
Feb 3 2010, 22:43:06
организуем же "ударную перевочицкую артель" всея Митолареи
Кажется, каждый зашедший в тему понял, что имелось в виду под "переводом перевода" (безотносительно чьих-либо познаний в этой области), а ты все со своими "я читаю перевод, а не перевожу его"
Ну так и говори, мол, "дурак ты", или что ты там хотел мне донести. А не ходи вокруг да около. Я сразу не понял, о чём товарищ говорил.
Сдаётся мне, паранойя тут у тебя - как ни появишься в этой теме - так только и смотришь, кто тут ещё собирается покуситься на святое, и тут же занимаешь агрессивную оборону.
Если человек не может объяснить на языке своих мыслей или увидеть подтекст - дело вовсе не в скупости языка.
Абсолютно согласен. Человек не может выразить мысли тогда, когда плохо владеет тем или иным языком (что уж говорить об иностранном языке, если многие даже на родном языке двух слов связать не могут), но это вовсе не значит, что английский язык хуже русского или наоборот. Они просто разные. А вот если говорить об английском переводе с официального сайта, то он действительно плох. Я так понял, что переводили сами участники группы, а они, конечно же, не профессиональные переводчики. Поэтому в английских текстах десятки ошибок (неправильно построенные предложения, неправильно написанные слова, иногда вообще неверно подобранные слова), и сами по себе они, как мне показалось, скудные и сокращённые, просто передан общий смысл.
Кстати, пример из трека Wurzelbert. Читаю я перевод, дохожу до припева: "Wurzelbert, play your jolly!" Что за jolly ещё такая? Просмотрел пять словарей — нет нигде ничего подобного, что указывало бы на музыкальный инструмент. Зато в сленге есть значение "сексуальное возбуждение". Думаю, на хрене своём он, что ли, играет? Или девушек удовлетворяет, которые "dancing around the fire"? Стал тогда смотреть немецкий текст: вот же ж, Fiedel — это скрипка, то есть в английском надо было написать violin или fiddle.
Я как раз сейчас перевожу этот альбом. Пока перевел первые три песни.
Это очень хорошо, особенно если ты действительно замечательно знаешь немецкий. Могу после перевода, если надо, исправить ошибки в русском тексте.
Dron-alisaman
Feb 4 2010, 19:13:18
Во людям делать нечего, переводить ещё это Книжки приличные б почитали, больше пользы бы было..
Shadowlord
Feb 4 2010, 19:35:01
Было бы больше пользы, если бы некоторые не старались давать отеческие советы, кому и как распоряжаться своим временем. А лучше пошли бы и книжки приличные почитали, если им это так хочется.
sarcophagus
Feb 6 2010, 01:51:28
ЦИТАТА
Equilibrium - Sagas (2008) - лучший фолк метал альбом всех времён.
нет уж, самый лучший фолк метал альбом всех времен - это (imho) Raud-Ants - Karjasepoli , плюс еще Lumsk - Asmund Fraegdegjevar
UPDATE: плюс еще Hantaoma - Malombra
Dron-alisaman
Feb 6 2010, 01:53:47
Да это вообще не фолк-метал! А так.. пародия
Wolden
Feb 6 2010, 12:14:06
А по-моему, очень даже хорошие группы. Raud-Ants нужно много работать над качеством, а Lumsk тех времён - просто прелесть!
Sarcophagus, очень рекомендую обратить внимание на группу Valkyria с альбомом Forfaders Stammor - должно очень понравиться!
Shadowlord
Feb 12 2010, 12:45:41
Сначала Finsterforst, а теперь, говорят, и Equilibrium расстался с вокалистом... Зашибись.
Сначала Finsterforst, а теперь, говорят, и Equilibrium расстался с вокалистом... Зашибись.
Вот это удар
И еще с барабанщиком
MeatWolf
Feb 12 2010, 17:18:23
Ну бог с ним, с драммером, но за Хельге обидно, идеальный вокал был у него для этой музыки. Искренне надеюсь, что Рене найдет адекватного скримера прежде всего, а не гроулера.
GrBrZz
Feb 12 2010, 19:07:01
Вот блин, то Dark Empire спеклись((
Если еще и Equilibrium...
Shadowlord
Feb 12 2010, 21:51:05
ЦИТАТА(Equilibrium's MySpace)
Unfortunately we have to tell you that Helge, Manu and Equilibrium go their separate ways for personal reasons. We parted on amicable terms and we wish them all the best for their future. We really had an amazing time with them on stage! Certainly, this split is not going to impact the music of Equilibrium which means the songs will still be composed by Renй Berthiaume. At the moment, we are recording our third album at Helion Studios in Munich which will be released in June. And we can already give away that this album will contain plenty of bombast, harshness, epic poetry, emotions, curious musical surprises and much more! Every announced concert is going to take place! (Except for the Winterfire-Festival) Of course you will be informed instantly, as soon as we’ve got any news about new Equilibrium band members.
MeatWolf
Feb 12 2010, 21:58:00
Крутые ребята, не идут на попятную ни с альбомом, ни с концертами. Это значит, что либо у них уже всё схвачено или есть кто-то на примете, либо что уверенность в себе у них весьма серьезная. Что бы из этого ни было правдой, они меня обнадежили.
Почему название альбома переведено как «Сказанья»?
Слово сага в русском языке означает: 1. Древнескандинавское и древнеирландское народное эпическое сказание о богах и героях. 2. Поэтическое сказание, легенда.
Таким образом, название Sagas можно перевести как саги, сказания, легенды. Во избежание путаницы с основным значением слова и был выбран более нейтральный вариант сказанья.
1. Prolog auf Erden
1. Пролог на Земле
Стой, путник, стой, здесь не стоит спешить! Каков ты сейчас — такими мы были, Какими мы стали — таким однажды будешь ты. Подготовься достойно, прежде чем следовать за нами!
P.S. Слова взяты с вывески над воротами кладбища.
2. Wurzelbert
2. Корневик
В глубокой пещере, под самой горой, Где мерцает костёр, свет не виден дневной, В ней живёт человечек, сморщенный, седой, Скрипочку хранит, хоть и скрючен он дугой.
Как только лунный свет гору освещает, Он скрипочку настроенную сразу вынимает, В мерцанье ночи в лес он направляется И песенку животным сыграть намеревается.
Вот птички внимательно песню изучают, Странные чувства в их головки проникают. Но долго удивляться птахи не смогли — Упали вдруг замертво с веток они!
Вот мишки на листве в тишине отдыхают, Приходит человечек и громко скрипку терзает. С жалобный рёвом мишки кинулись в бор — Но поздно, увы, никто не ушёл!
Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке! Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке! Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке! Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке!
Вот у тёмного пруда человечек стоит, Далеко мелодия над водой летит. Звук проникает до самого дна — И дохлые карпы покрывают гладь пруда!
Одинокий, огорчённый, стопы́ он к дому направляет, И любовь и ненависть к скрипке он питает!
Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке! Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке! Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке! Корневик, Корневик, Корневик, играй на скрипке!
Сквозь чащобу человечек долго продирается, Видит: люди у костра пляшут, развлекаются. К подбородку своему он скрипку поднимает, Народ же зачарованно скрипочке внимает.
Гром аплодисментов после выступления, Страсти накаляются, девки раздеваются! Люди старого Корневика восторженно приветствуют, Ведь женщин корешками осчастливить он не брезгует!
Корневик, Корневик, Корневик! Играй же на скрипке!
P.S. Прозвище Wurzelbert сами музыканты предлагают приблизительно переводить как Rootguy, то есть Человек-корень.
3. Blut im Auge
3. Кровь в глазах
Что я видел на своём пути, Об этом стоит рассказать, Поэтому я попытаюсь Вас с собой туда забрать.
Как однажды я на тёмных тропах, Далеко отсюда, в северной стране, Увидел то, что захватило дух, Что до этого было неведомо мне.
Кровь в глазах! На содранные колени Я упал... Я увидел её!
Я решил остаться там, Мой разум пленило увиденное. Я пытался раскрыть её тайну, Ночь была для меня потеряна.
День за днём, под серым дождём, Я искал возможности снова Увлечься тем волшебством, О котором я раньше не знал.
Кровь в глазах! На содранные колени Я упал... Я увидел её!
За пределами городских ворот Я взбирался в ледяную высь, Но бури и раскаты грома Заставляли меня спускаться вниз. Заглядывал я в водопады, Искал в кустах и берёзовой роще… Беспокойный вид серых волн — Ну где же ещё она может быть?
Бессонный, неутомимый, ищу я… Беззвучно шепчущая, она меня не слышит…
По скалам, горам и пустошам, В зарослях, терновнике и тьме, Ищу её и ночью и днём, Ищу сияющий небесный свет.
4. Unbesiegt
4. Непобеждённый
Чёрная ночь, что окружает меня, С рёвом бросается на скалы. Смотри, как я сопротивляюсь шторму, Будь свидетелем моей силы.
Где другие преклоняют колени — Они пыль и заслуживают презрения, — Будь свидетелем: Я истекаю кровью, но не сдаюсь!
Никогда меня не сломят, Никогда не подкупят мою душу, Никогда не поклонюсь, Никогда не покорюсь, Никогда не буду схвачен, Никогда не уничтожат мою крепость! Будь свидетелем: Я истекаю кровью, но не сдаюсь!
Много сражений, много горя... Сражался за каждый вздох. Кипит битва вокруг моей крепости — Центра моей силы.
Одинокие чёрные бойницы Сопротивляются смутным временам. И я тоже, будь свидетелем: Я истекаю кровью, но не сдаюсь!
Никогда меня не сломят, Никогда не подкупят мою душу, Никогда не поклонюсь, Никогда не покорюсь, Никогда не буду схвачен, Никогда не уничтожат мою крепость! Будь свидетелем: Я истекаю кровью, но не сдаюсь!
Меня не сломить! Меня не сломить!
Я не боюсь раскаленной стали, Как не боюсь я и боли. Я сам себе спаситель И буду им всегда. И даже если я, истекая кровью, лежу у твоих ног, Ты знаешь точно: я не покорюсь!
Всё, за что я сражался... Гордо реет моё поднятое знамя... Даже если рушатся стены, Я останусь повелителем и сохраню трон — Да, навсегда!
Я видел, как многие пали, Слишком многие, чтобы постичь, Но по этому пути я иду без сожаленья. Пусть меня презирают — Мне наплевать, я буду стоек! Как и ты, мой друг, я твой свидетель: истекай кровью, но не сдавайся!
5. Verrat
5. Измена
Лживой речью Ты сеешь в окружающих тебя людях раздор, Зная о лицемерии, Которое, как дождь, падает на нас.
Вонзай клин лжи Всё глубже и глубже в сердца тех, Кто после ужасов ночи Встречается с утренней болью.
Ничто, лишь мёртвый отзвук в камне Останется после тебя. Мороз в моей душе — Плод твоего посева. Ничто, лишь мёртвый отзвук в камне Останется после тебя, Когда тебя приговорю К последнему пути.
Я хочу предать тебя огню, В пламени увидеть тебя, Сжечь тебя дотла, В прах обратить тебя!
Измена! Измена! Измена! Измена! Измена! Измена!
Когда брёвна сгниют, Твой бастион падёт И камень за камнем Обернётся против тебя.
Жуткие призраки, Что пока нежатся в клейких сотах, Вместе восстанут И в ярости прикуют тебя к скале, Предав огню!
Я хочу предать тебя огню, В пламени увидеть тебя, Сжечь тебя дотла, В прах обратить тебя!
...Когда спадёт вся ложь, Я приду к тебе, пылая желанием. Когда рухнет вся ложь...
...Когда спадёт вся ложь, Я приду к тебе, пылая желанием. Когда рухнет вся ложь...
Что было когда-то, не повторится снова. Казнённого огнём, пылающим светом, Я увижу тебя, я буду стоять пред тобой, Когда рухнет вся ложь...
Я хочу предать тебя огню, В пламени увидеть тебя, Сжечь тебя дотла, В прах обратить тебя!
...Когда спадёт вся ложь, Я приду к тебе, пылая желанием. Когда рухнет вся ложь...
6. Snüffel
6. Нюхательный табак
Издавна появились Разные плохие привычки — Каждый угощался разной травкой, Вдохновляя разум и душу.
Сушёная — в южных землях, Где-то ещё — в деревянных трубках, Мягкая и сочная — на севере. Но как она появилась у нас?
Всё было засыпано в мешки, Распределено без промедленья. По миру пронеслась весть, Каждый хотел приобщиться к табаку.
На пути по небосводу Он выпал из телеги И попал точнёхонько в жернова — Так распорядилась судьба!
Не хочу жевать, не хочу курить, Не хочу употреблять всякую дрянь! Всё, что я хочу, — нюхать табак!
Если хочешь, то попробуй тоже, Но смотри не замарай лицо, И вопить воспрещается, пока нюхаешь табак!
«Эй, что это? Как я зол! Кто бросил эту дрянь мне в мельницу? Это не зерно, Кто-то её потерял. Ну что ж, тогда давай размелем и посмотрим, что получится!»
Все было перемолото, Батрак сделал всю работу, Наполнил каждую сумку И с нетерпеньем ждал открытия паба.
Так что же получилось после помола? Какая-то коричневая и ароматная смесь. Батрак спешит наполнить карманы И поскорее покинуть мельницу…
Посреди деревни — большое оживленье. Каждый хочет набить свой нос Этим прекрасным коричневым табаком, И батрак смог поделиться с каждым.
Так родился обычай, Потому что травка была утеряна. Нос принёс нам свободу, Но сделал нас нацией нюхальщиков.
Не хочу жевать, не хочу курить, Не хочу употреблять всякую дрянь! Всё, что я хочу, — нюхать табак!
Если хочешь, то попробуй тоже, Но смотри не замарай лицо, И вопить воспрещается, пока нюхаешь табак!
Не хочу жевать, не хочу курить, Не хочу употреблять всякую дрянь! Всё, что я хочу, — нюхать табак!
Если хочешь, то попробуй тоже, Но смотри не замарай лицо, И вопить воспрещается, пока нюхаешь табак! Табак! Табак!
7. Heimwärts
7. Домой!
Все битвы окончены, все победы одержаны, Все костры потушены, все победные песни отзвучали. И мы собираемся в наше последнее долгое путешествие, А если ты намерен остановить нас, то берегись!
На родину, домой! Ждите нас, мы возвращаемся! Узрите наше знамя с высокого холма! Камениста тропа, Родина так далека! Ждите нас, мы возвращаемся! Готовьтесь к встрече!
Если будет желание, всегда найдётся путь, хотя там, где мы путешествуем, нет даже тропы, И каньоны глубоки, и никогда не стихает буря. Так давайте же продолжим наш долгий и трудный поход, Рановато ещё праздновать, пошевеливайтесь!
На родину, домой! Ждите нас, мы возвращаемся! Узрите наше знамя с высокого холма! Камениста тропа, Родина так далека! Ждите нас, мы возвращаемся! Готовьтесь к встрече!
Когда долины становятся зеленее, а леса приветственно шумят, Когда идти становится легче, а воины начинают петь — Мы наконец-то подходим к родным воротам, и раздаётся радостный крик: «Родина! Мы дома!»
На родину, домой! Ждите нас, мы возвращаемся! Узрите наше знамя с высокого холма! Камениста тропа, Родина так далека! Ждите нас, мы возвращаемся! Готовьтесь к встрече!
Родина! Отчизна! Мы наконец-то дома! Достаньте бочки вина, медовухи, водки и пива! Зажгите костры, и давайте веселиться! И помните: теперь мы дома!
8. Heiderauche
8. Дымка
(инструментальная композиция)
9. Die Weide und der Fluß
9. Ива и река
Зелёная пустошь мирно дремала, На береговом склоне старая ива стояла, Склонялась вниз год за годом К тихим водам, чистым и холодным.
А на тёмном дне, в глубине реки, Сверкали огромные глаза тоски, Год за годом смотрели вверх, мерцая, За длинной и седой кроной ивы наблюдая.
Ива, старая ива!
Осень на зеленую пустошь пришла, В порывах ветра листья танцуют, Продолжительность дня на убыль пошла… Так сказанье об иве повествует.
Но непоколебимы были оба — Немой взгляд, плакучая ива. Их невыносимую ношу Никто не смел потревожить.
Ива, плакучая ива!
Слышишь шум, что доносится с пустоши? Ветки ломают, выдирают, сжигают! Топоры стучат, щепки в стороны летят, Басистые раскаты грома средь бури гремят.
Пенится вода, волнами бушует, Беспомощно взирает, убийство наблюдает. Мерцание тускнеет, не в силах горе превозмочь, — Погрузив на телегу, иву увозят прочь.
Однажды зимой, много лет спустя, К этому месту лодка плыла. Медленно двигался деревянный чёлн, Недалеко от берега путь его шёл.
Щупальца тьмы ринулись из глубины, Эти серые доски не забыли они! Сокрушили киль, нос шёл ко дну, Волны бешено били по тростнику…
И так она обхватила, и так она покорила, и утянула в пучину. И так она обхватила и заставила всех сойти в холодную могилу.
10. Des Sängers Fluch
10. Проклятье барда
Смутные времена, покорена страна. Свободы люди лишены и подчинены. Ни птиц, ни смеха не слышно в полях, Дни так мрачны, ночи так холодны.
Многие годы так продолжалось, Проходило время безо всякого смысла. Тяжёлые страницы летописи По сей день повествуют о бардовом проклятье.
«Научи меня играть, обучи своему искусству!» — Однажды юноша пылко попросил. Старик играл на арфе, а парень пел, И прекрасно было звучанье их песен.
Так их песни обрели популярность, Пробуждали эмоции, доселе незнакомые. Но тяжёлые страницы летописи По сей день повествуют о бардовом проклятье.
И вот время пришло петь пред ледяным троном — Наказаньем была смерть, наградой была жизнь. «Играйте! И играйте хорошо, Иначе я с удовольствием обагрю руки вашей кровью!»
Старик заиграл как никогда, Их голоса слились в прекрасную песнь. Звучное, проникновенное, Их пение очаровало все души в зале.
Так они осмелились спеть пред ледяным троном — Наказаньем была смерть, наградой была жизнь. Но тяжелы страницы летописи, И тяжко им повествовать о бардовом проклятье.
Гневно ударил ревнивый клинок, Юноша был жестоко убит пред троном. Старик понёс его тело прочь, Но замер у последних врат и возопил:
«Горе тебе, убийца, будь проклят ты всеми бардами! Пади ниц, утони в крови! Забудут твоё имя, твоё тело обратится в прах, Разрушатся твои залы, опустеют твои земли!»
Всем было слышно, что прокричал старик. И стены обрушились, и залы были уничтожены. Имя бывшего правителя не помнит ни одна книга, Лишь о бардовом проклятье повествуют тяжёлые страницы.
11. Ruf in den Wind
11. Призови ветер!
Я ветер, Покоряющий горы, Ласкающий их пики, Направляющий взгляды.
Я ветер, Звучащий в кронах деревьев, Создающий суматоху В трепещущих листьях.
Я ветер, Образующий волны, Вздымающий моря Яростным прибоем.
Я ветер, Преодолевающий преграды, Стирающий границы стран.
Я дуновенье, Скользящее по твоему дому, Гасящее огни, Задувающее свечи.
Я бриз, Рыскающий по лугу, Разгоняющий туманы, Собирающий облака.
Я шквал, Надувающий паруса, Гнущий мачты, Воюющий с волнами.
Я ураган, Обезумевший От вечного гнева.
Скажи мне, где я, Расскажи, что я видел, Объясни мне смысл, Расскажи, что я сделал.
Когда звучат ваши имена, Вы слышите меня. Когда развеваются ваши знамёна, Вы видите меня.
И если захотите проклясть меня, Берегитесь! Может обернуться против вас самих Сила этого проклятья!
Узри, что я видел! Узри, каким я был! Ощути, кто я! Пойми, о чём я думаю! Услышь, что я говорю! Услышь, что я советую! Узри, кто я такой! Узри ветер!
Будь таким же, как и я: Будь, словно ветер!
12. Dämmerung
12. Сумерки
Смотри, становится темно, И вечер заступает на дежурство. Ты не волнуйся, всё хорошо, Я всё ещё здесь, если ты меня ищешь.
Так тихо тут, и я с тобой На твоём последнем пути. Густая пелена, чёрный пруд, Туман окутывает твой путь.
Ни слова в этом месте Не имеет смысла говорить, И шелеста листьев не слышно, Словно здесь вечный покой…
Твой вечный покой...
Холодна рука, что однажды касалась меня, Теперь безвольно покоится она. Взор так пуст, веки так тяжелы, Так близко ты, так близко ты.
Смотри, там, в сумерках, Что приближается к нам? Скоро этот чёлн уплывёт с тобой, И я, я обрету покой…
И я тоже обрету покой...
Смотри, становится темно, И вечер заступает на дежурство. Ты не волнуйся, всё хорошо, Я всё ещё здесь, если ты меня ищешь.
Смотри, уж наступила ночь, И зима проснулась. Ты не волнуйся, всё хорошо, Я всё ещё здесь, если ты меня ищешь.
13. Mana
13. Мана
(инструментальная композиция)
Wolden
Feb 16 2010, 18:55:45
Серьёзно - да, такая замена возможна. У Марко рычальник хорошо поставлен. Вот только очень хотелось бы слышать в Equilibrium и чистый мужской голос. Утопия, конечно...
haldreki
Feb 16 2010, 19:26:55
Без товарища Shadowlord этот перевод не был бы таким, каким он получился.
fenryr
Apr 3 2010, 08:58:34
ЦИТАТА(Shadowlord @ 16th February 2010 - 21:44:46) <{POST_SNAPBACK}>
Перевод: haldreki
Больше на перевод Промта похоже, если честно.
А я тут переслушал Sagas, и, знаете, понял... Да, что альбом до сих пор от такой от — Mana — что-то восхитительно-волшебное, всё же.
Dismayer
Apr 3 2010, 10:00:27
QUOTE
Народ с ликованием чествует старого коренщика, Ведь своими корешками он может сделать женщин еще счастливее!
Какими корешками? Кто такой коренщик? Почему корешки делают женщин ЕЩЁ счастливее? Где мне таких достать в таком случае - чтоб старому и морщинистому, и притом горбатому, удавалось заставить женщин раздеться?
1) Каков текст, таков и перевод. Выскажу личное мнение: тексты песен даже в оригинале часто убоги, хотя и есть в них некое... хм... очарование (приведу в пример текст песни "Кровь в глазах"). Да, стоит сразу сказать, что текст в переводе несколько "облагорожен", то есть доработан, чтобы в куплетах были относительное нормальные, цельные предложения. В оригинале довольно часто это просто рваные, отдельные фразы, слабо соотносящиеся по смыслу с остальным текстом (особенно плохо с этим в "Нюхательном табаке"), и, если бы это был перевод "ПРОМТа", тут была бы вообще жесть. В то же время мы стараемся придерживаться золотой середины и не добавлять слишком много отсебятины. 2) Не нравится - сделай сам. А мы посмотрим, каков ты в деле.
Какими корешками? Кто такой коренщик? Почему корешки делают женщин ЕЩЁ счастливее?
1) Эти вопросы тебе стоит адресовать бывшему вокалисту группы "Эквилибриум", потому что тексты писал он. 2) Если не знаешь значения каких-либо слов, словарь тебе поможет. Или пускай haldreki объяснит.
Да нихрена он не облагорожен, повторюсь, выглядит так, словно переводил Промт. Дословный подстрочник. Ну, круто, чо. И не надо впаривать мне о том, какой текст в оригинале. Если не чувствуете пластики русского языка, не надо валить со своих голов на немецкие.
Да нихрена он не облагорожен, повторюсь, выглядит так, словно переводил Промт. Дословный подстрочник. Ну, круто, чо. И не надо впаривать мне о том, какой текст в оригинале. Если не чувствуете пластики русского языка, не надо валить со своих голов на немецкие. Спердобейся, ога.
Спасибо, насмешил. А ты вот вставь немецкий или английский текст в Промт и посмотри, как переведено тут, а как переводит Промт.
fenryr
Apr 3 2010, 20:39:48
Та-а-ак, понятно, о гиперболе мы тоже ничего не слышали.