Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Equilibrium - Sagas (2008)
Metal Area - Extreme Music Portal > Releases Area / Релизы > Archive
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
Shadowlord
fenryr, ты ниибаццо шикарный филолог аль переводчик? Ещё раз повторяю - сделай сам. Истина познаётся в сравнении. Тогда и посмотрим на твою "пластику". Мы готовы принять конструктивную критику (ещё раз подчёркиваю: конструктивную), если ты сам переведёшь текст, а потом покажешь нам конкретные ошибки и неточности и какими вариантами их лучше заменить, при этом предложенные тобой варианты действительно будут лучше.

З.Ы. Специально для тебя засунул немецкий текст в "ПРОМТ".

Wurzelbert в исполнении "ПРОМТа"

В пещеру глубоко под горой
У мерцающего огня, дневного освещения так далеко
Если самец, таким образом живет там сморщено и по-старому
с его скрипкой, горбатый вид

Если тогда лунный свет взбирается на вершину горы
Тогда он складывает скрипку, очень заботливо настроенный
Двигается в леса в ночной купюре
И если маленький лен песни играет там животным

Благоговейно птицы внимательно слушают Gespiel
Там странное чувство растет в ее головы
Они удивляются еще коротко что ihn’n происходят
и если все падают внезапно мертвехонькое из кроны

Медведи, они сидят так мирно в листве
там прибывает уже самец и громко играет скрипку
с ревущим рычанием она бежала бы в лес
все же, вновь много слишком поздно и никто ускользал

Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку!
Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку!
Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку!
Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку!

Темно пруд, самец появляется
Далеко за воду звук скрипки удовлетворяет
Вплоть до причины вниз мелодию так мягко
полностью от белых животов карпа прекрасный пруд

Одиноко, теперь побито, самец отправляется домой
как он ненавидит и он быть любит деревянно Fiedelein...

Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку!
Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку!
Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку!
Wurzelbert, Wurzelbert, Wurzelbert, играй скрипку!

Мили странствования чащей так глубоко
они танцуют орду длинных волос, вокруг огня
Он поднимает его скрипку высоко на подбородок к spieln
Люди останавливаются, очарованный они внимательно слушают его

После часов Spielens бушующие аплодисменты
Настроение в выкипают и женщины ziehn себе!
Люди встречают с ликованием старого Вурцельманна,
Fraun с его корнями еще гораздо радостнее может делать!

Wurzelbert! Wurzelbert! Wurzelbert!
Играй скрипку!
simonitro
Hello MA,

Guess what, Equilibrium fans! There's a brand new album coming soon this year. So, what are your thoughts? Is it going to be better than "Sagas", great but not better than "Sagas", Above average, or crap?

Besides, Sagas was and is still is awesome. 2 years from its release date and it kicks major ass.

So, who's excited? Me, that's one... how about you?

Alright, take care and keep your eyes... and your ears open.

Simon smile1.gif
haldreki
ЦИТАТА(Dismayer @ Apr 3 2010, 12:00:27) <{POST_SNAPBACK}>
Кто такой коренщик?
Почему корешки делают женщин ЕЩЁ счастливее?
Где мне таких достать в таком случае - чтоб старому и морщинистому, и притом горбатому, удавалось заставить женщин раздеться? smile1.gif


Коренщик - человек, отыскивающий (лечебные) коренья. Человек, торгующий кореньями, овощами; также знахарь, лекарь (см. словарь Даля)
Потому что коренщик играет на скрипке, а потом отсыпает женщинам травы, после чего женщины становятся еще счастливее (хотя там действительно нужно спрашивать у автора текста, что он имел в виду)
Достать можно у местного коренщика 1488.gif, спрашивайте в ваших районах crazy.gif
MeatWolf
ЦИТАТА(simonitro @ 3rd April 2010 - 23:49:23) <{POST_SNAPBACK}>
There's a brand new album coming soon this year.

Called Rekreatur and scheduled for June 18.

ЦИТАТА(simonitro @ 3rd April 2010 - 23:49:23) <{POST_SNAPBACK}>
Is it going to be better than "Sagas", great but not better than "Sagas"

Hell knows, I just hope for the best, can't predict things with this band.

Samples coming soon, as the band says.
haldreki
ЦИТАТА(Shadowlord @ Apr 3 2010, 22:41:38) <{POST_SNAPBACK}>
Wurzelbert! Wurzelbert! Wurzelbert!
Играй скрипку!

banana.gif
fenryr
Почесав бороды, мы с герром Вольденом решили выкатить на суд людской свою версию перевода текстов Sagas. Собственно, моя роль в этом мала — дословный перевод текстов, ну а почёт и славу должно воздать исключительно Вольдену, что сложил буквы в строки, а строки — в стихи. pray.gif Первой ласточкой нашего труда является многострадальный Коренщик (на мой скромный взгляд, Вурцельберт — имя этого замечательного персонажа, ну а к роду его занятий более подходит Корневик — аналог Лесовика и т.п.). Перевод остальных текстов, коль скоро его потребует восхищённая толпа и наши гвозди в задницах, последует позже.

02. Вурцельберт
В одной глубокой норе под горой,
Куда даже в полдень не заходит свет дневной,
Старый человечек живёт, в морщинах весь
Скрипке его дряхлой (сколько) лет давно не счесть.

Как луна осветит вершину той горы,
С поющей сладко скрипкой он выходит из норы.
В мерцании ночном пойдёт он с нею в лес,
И всем лесным животным свою сыграет песнь.

Песней наслаждаются птицы на ветвях —
Чувство упоения в малюток головах.
Только наслаждению бедняг недолог час:
И с ветвей мертвёхоньки попадали все враз.

Сонные медведи лежали у куста.
Тишину нарушил мотив Корневика:
Ревя, рыча пытались из леса улизнуть,
Но от песни вездесущей им не ускользнуть!

Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке!
Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке!
Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке!
Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке!

Грустный Человечек подошёл к пруду,
Снова заиграл на скрипке песенку свою.
И, звеня, мелодия вмиг достигла дна —
Рыбы кверху брюхом тут же всплыли из пруда.

Корневик бредёт домой в печали не спеша,
Дряхленькую скрипку ненавидя и любя.

Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке!
Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке!
Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке!
Вурцельберт, Вурцельберт, Вурцельберт, играй на скрипке!

Шёл домой сквозь заросли густые старичок,
На лесной поляне встретил у костра народ.
Заиграл дедуля любимый свой мотив,
На поляне каждого мигом слух пленив.

После славной песни аплодисментов гром —
Пляшут радостно девицы голые кругом.
Восторгался каждый человек Корневиком,
А девиц он радовал ещё и “корешком”!

Вурцельберт! Вурцельберт! Вурцельберт!
Играй на скрипке!
Wolden
Пока я слушал альбом, чтобы уловить суть песни, я успел его полюбить 1488.gif
BoomBox
ЦИТАТА(fenryr @ 4th April 2010 - 01:27:57) <{POST_SNAPBACK}>
И не надо впаривать мне о том, какой текст в оригинале. Если не чувствуете пластики русского языка

А кто-то разве ждёт "пластичного" перевода? Лучше нормальный подстрочник, связный. У многих групп в оригинале даже этого нет (и не надо перекладывать на переводчика функции писателя и цензора), одни обрывки фраз, и стихи уже идут "по мотивам"))

Но в стихах тоже здорово звучит, молодцы smile1.gif

ЦИТАТА(fenryr @ 18th April 2010 - 03:36:41) <{POST_SNAPBACK}>
Вурцельберт — имя

Кстати да, у них так и написано

(a name, something like root-guy)
Dismayer
QUOTE(Shadowlord @ Apr 3 2010, 21:21:56) <{POST_SNAPBACK}>
2) Если не знаешь значения каких-либо слов, словарь тебе поможет. Или пускай haldreki объяснит.

Спасибо за подсказку! Я теперь буду именно это говорить заказчикам своих переводов! Если что-то непонятно - смотрите в словарь. А я за то, что в моём переводе откровенный бред, никакой ответственности не несу! smile1.gif

QUOTE
также знахарь, лекарь (см. словарь Даля)
На самом первом курсе любого лингвистического университета вдалбливают в голову, что толковый словарь живого великорусского языка авторства Даля ни в коем случае не несёт в себе языковой нормы и не отражает её. Именно поэтому у меня такой вопрос и возник.
Это если с точки зрения профессиональной редактуры твоего перевода smile1.gif

QUOTE(Dismayer @ Apr 18 2010, 10:33:45) <{POST_SNAPBACK}>
Спасибо за подсказку! Я теперь буду именно это говорить заказчикам своих переводов! Если что-то непонятно - смотрите в словарь. А я за то, что в моём переводе откровенный бред, никакой ответственности не несу! smile1.gif
На самом первом курсе любого лингвистического университета вдалбливают в голову, что толковый словарь живого великорусского языка авторства Даля ни в коем случае не несёт в себе языковой нормы и не отражает её. Именно поэтому у меня такой вопрос и возник.
Это если с точки зрения профессиональной редактуры твоего перевода smile1.gif

Wolden, Fenryr - считаю, что перевод получился классный, гармоничный, интересный и конкурентоспособный. Вы очень хорошо справились с истинными задачами переводчика, ведь порой текст может оказаться говно-говном, но это не значит, что переводчик вправе выдать заказчику такое же говно. Да, вопреки мнению многих - тот кто выполняет перевод ещё и редактор, литератор, и может быть даже немножко автор, потому что хотя бы минимально простые утерянные причинно следственные связи следует восстанавливать посредством банальной логики. А перевести тяп-ляп, и потом сказать в ответ на адекватные претензии - "Ничего не знаю, текст кривой", это, знаете, непрофессионально! Я понимаю, конечно, что это интернет, и претензии к качеству работы кого-либо предъявлять глупо по причине того, что получаешь в ответ лишь "спердобейся". Но все же открытость для критики есть первый шаг к профессионализму в переводческом деле smile1.gif

Только вот главная переводческая проблема, этот прекрасный "корневик", на мой взгляд так решена и не была smile1.gif Нет, я не могу представить свой вариант из-за того что не чувствую немецкий, но из-за корневика эта часть перевода опять провисает. Чувствуется такая же искусственность подбора слова, как и в "коренщике". Но все равно классно
BoomBox
ЦИТАТА(Dismayer @ 18th April 2010 - 12:46:48) <{POST_SNAPBACK}>
Да, вопреки мнению многих - тот кто выполняет перевод ещё и редактор, литератор, и может быть даже немножко автор, потому что хотя бы минимально простые утерянные причинно следственные связи следует восстанавливать посредством банальной логики.

Если он уверен в работе своей логики - это прекрасно smile1.gif
Ещё лучше, когда авторство не становится отсебятиной, что является просто таки огромной проблемой дублируемых фильмов, н-р. Но эту грань мало кто видит.

Слова "корневик" нигде не нашёл. Только "коренщик", у Даля, да)) Вопрос скорее не в том, языковая это норма или нет. Слово явно устаревшее в силу своего значения, поэтому в норме его и нет) К тому же можно воспользоваться подсказкой группы и сказать "что-то вроде коренщика/корневика" 1488.gif от проблем избавляет.

Оба перевода понравились. Стихотворные не читаю, слишком много там творчества самого переводчика, но в случае с любым неанглийским языком это уже не имеет значения smile1.gif
fenryr
ЦИТАТА(BoomBox @ 18th April 2010 - 11:08:32) <{POST_SNAPBACK}>
Слова "корневик" нигде не нашёл.

11.gif Это я сам придумал.
Wolden
Я по одной из своих специальностей как раз переводчик (только с английского), так что Dismayer дело говорит! Можно было оставить перевод Fenryr'а и подстрочным, он тоже хорошо вышел - но этого показалось мало. Остальные стихи будут обязательно. И, наверное, этим альбомом не ограничимся.
Shadowlord
Тема об альбоме "Эквилибриума" постепенно превращается в уголок переводчика... fear.gif

ЦИТАТА(Dismayer @ 18th April 2010 - 10:46:48) <{POST_SNAPBACK}>
1) Спасибо за подсказку! Я теперь буду именно это говорить заказчикам своих переводов! Если что-то непонятно - смотрите в словарь. А я за то, что в моём переводе откровенный бред, никакой ответственности не несу!
2) текст может оказаться говно-говном, но это не значит, что переводчик вправе выдать заказчику такое же говно.


1) Не за что. Если разумный человек не знает значения слова, он смотрит в толковый словарь. Или спрашивает у переводчика. Что я и посоветовал тебе сделать напрямую - спросить у переводчика, не так ли? В чём смысл вашей претензии, уважаемый? И где ты увидел бред? Слово "Коренщик"? Тогда идём по второму кругу: смотри словарь или спроси у переводчика. Кстати, ты мне вроде бы не заказчик...

2) Спасибо на добром слове, вы очень высокого мнения о нашем переводе! smile1.gif

Ну, давайте поговорим о новом переводе.

Текст получился хорошим. Рифмованным, это точно. Мне нравится. Как и понравится, скорее всего, большинству людей, не задумывающихся, как перевести то или иное слово. Но то, что я вижу, - это по большей части пересказ, Nachdichtung. Чтобы была видна разница, под стихотворным переводом я бы понимал рифмованный перевод с максимально возможным сохранением слов из оригинала, а также ещё и сохранением стихотворного размера. К сожалению, это очень трудно (не все могут писать стихи, ещё меньше людей может писать хорошие стихи, я к ним не отношусь), долго, а порой и просто невозможно из-за различия языков. И я предпочёл нерифмованный перевод с максимальным сохранением слов оригинального текста. При прослушивании песни для меня достоверный подстрочник передаёт больше смысла, чем красивый, рифмованный, но не слишком достоверный пересказ. Вот BoomBox, вероятно, понял, что я хотел от перевода текста песни, а не обвинил нас в подстрочнике из "ПРОМТа":
ЦИТАТА(BoomBox @ 18th April 2010 - 11:08:32) <{POST_SNAPBACK}>
Ещё лучше, когда авторство не становится отсебятиной


Я понимаю и признаю, что как рифмованный текст он значительно красивее нерифмованного. smile1.gif Так что fenryr "спердобился" и может собой гордиться. smile3.gif Но часто смысл оригинала искажён. Например, откуда взялась "дряхлая скрипка"? И разве можно брести "спеша"? Ну и так далее. И вот таких вещей в переводе я не люблю (не именно в этом конретном переводе, а в целом), хотя в рифмованном тексте без них часто не обойтись.

ЦИТАТА(fenryr @ 18th April 2010 - 01:36:41) <{POST_SNAPBACK}>
Вурцельберт — имя этого замечательного персонажа, ну а к роду его занятий более подходит Корневик — аналог Лесовика и т.п.).

Я предлагал либо оставить без перевода, либо Корневика, тут мы мыслим аналогично, но haldreki настоял на Коренщике. И этот вариант тоже, в принципе, подходит. Тут, как я полагаю, не может быть стопроцентно правильного или неправильного перевода, ведь это имя собственное, которое можно попытаться перевести, а можно и не переводить.
Wolden
Поэзия не терпит точности. Важна красота слога и яркость образов.
К тому же, как переводчик по одному из образований, могу сказать, что стихи переводятся как стихи, а некоторые переводческие потери всегда неизбежны.
А что касается построчника... Если Арсений согласится его предоставить, тогда продолжим (о подстрочнике).
Old Vyaine
QUOTE(Shadowlord @ 18th April 2010 - 16:55:08) <{POST_SNAPBACK}>
Я понимаю и признаю, что как рифмованный текст он значительно красивее нерифмованного


вот кстати дудки. В большинстве случаев (в этом также) попытка неуклюже срифмовать кровь-любовь и розы-слёзы убивает половину хорошего впечатления от перевода сразу и навсегда. Не надо, молю! Парни, у вас получился хороший перевод, верю, что очень близкий к оригиналу (сам за незнанием немецкого этого оценить не смогу), но давайте дальше в прозе?
Dismayer
21.gif
QUOTE(Shadowlord @ Apr 18 2010, 17:55:08) <{POST_SNAPBACK}>
Если разумный человек не знает значения слова, он смотрит в толковый словарь.

В толковом словаре я посмотрел, увидел, что в нормативном употреблении языка данного слова не имеется, и поспешил придраться. Ну, с чего вы взяли, что потенциальный реципиент поймёт это слово "коренщик", прочитав перевод. Ведь вы его тоже нашли в словаре, верно? smile1.gif почти уверен, что в активном словаре переводчика этого слова не было - значит очень тщательно следует проверить: а вообще кто-нибудь это слово знает? Или вам кажется, что каждый читатель переводного ХУДОЖЕСТВЕННОГО тесктса (который по умолчанию создаётся для эстетического ублажения) должен лезть в словарь?

Не надо тут к общечеловеческим ценностям взывать. Вы мне нравитесь как жители форума, и как люди, высказывающие свои мнения. Просто имеете дело с переводо-фагом, хоть иногда я могу быть агрессивным, верно? smile1.gif
QUOTE
Тема об альбоме "Эквилибриума" постепенно превращается в уголок переводчика
Она в неё не превратится никогда. потому что вы не умеете аргументировать и воспринимать критику своей переводческой деятельности

QUOTE(Wolden @ Apr 18 2010, 18:10:03) <{POST_SNAPBACK}>
Если Арсений согласится его предоставить, тогда продолжим (о подстрочнике).

Не надо подстрочника! Ваш вариант уже есть литературное произведение а подстрочник это все равно что вместо свежего антрекота поставлять в рестораны живую корову. Потребителю этого не нужно smile1.gif
Wolden
Про корову и антрекот - это ты хорошо сказал! 15.gif
fenryr
ЦИТАТА(Shadowlord @ 18th April 2010 - 17:55:08) <{POST_SNAPBACK}>
откуда взялась "дряхлая скрипка"?

Я лажанулся, каюсь. Случайно жахнул „старый” к скрипке, а не к старичку-корневичку.

ЦИТАТА(Shadowlord @ 18th April 2010 - 17:55:08) <{POST_SNAPBACK}>
Я предлагал либо оставить без перевода, либо Корневика, тут мы мыслим аналогично

Ну, корневика я вставил на место Wurzelmann, а вот Вурцельберт предпочёл оставить без перевода. Что касается вашего перехода, у вас, к примеру, прибиты полутона. Например, mausetot — всё-таки не просто „мёртвые”, а именно „мертвехонькие”. Чуете нюанс-то?

А касаемо промта — я говорил о том, что ваш перевод трудно воспринимаем с точки зрения русского языка. Получается такой чукча-писатель. Всё-таки порядок слов в немецком и русском отличается.
Wolden
И напоследок... Откуда у старого Человечка, живущего под горой, новая скрипка?
fenryr
ЦИТАТА(Wolden @ 18th April 2010 - 22:48:57) <{POST_SNAPBACK}>
Откуда у старого Человечка, живущего под горой, новая скрипка?

У зверушек отжал. gop_spb.gif



Вот играет такой на скрЫпочке, подходит это горбатое чмo... В общем, про остальное — в песне.
DiKobRaZzz
ЦИТАТА(fenryr @ Apr 18 2010, 23:07:39) <{POST_SNAPBACK}>
Вот играет такой на скрЫпочке, подходит это горбатое чмo... В общем, про остальное — в песне.

1488.gif
Страшно боюсь прогневить фанов, но мне альбом не очень-то понравился. Зато в этой теме всегда находится что-нибудь забавное!
З.Ы. Ну и молодцы, конечно, что тексты переводите, любопытно было почитать.
Dismayer
QUOTE(DiKobRaZzz @ Apr 18 2010, 23:20:45) <{POST_SNAPBACK}>
Зато в этой теме всегда находится что-нибудь забавное!

Тема генерирует тонны ненависти, тем и хороша. Почти как Бузрум, только там хуже дела обстоят smile1.gif
MeatWolf
ЦИТАТА(Dismayer @ 19th April 2010 - 08:48:52) <{POST_SNAPBACK}>
Тема генерирует тонны ненависти, тем и хороша. Почти как Бузрум, только там хуже дела обстоят

Несмотря на наличие определенного градуса неадеквата к критике у поклонников - то есть у нас! - здесь всё было намного более пристойно. Ненависти, по крайней мере, замечено не было. Да и Бурзум Бурзумом, его больше 10 лет ждали, а это нежданно свалилось почти всем на голову метровой сосулькой и повредило определённые мозговые центры.
Dismayer
QUOTE(MeatWolf @ Apr 19 2010, 09:52:32) <{POST_SNAPBACK}>
Ненависти, по крайней мере, замечено не было.

Ну это я образно smile1.gif
Генерирует тонны букв - это точно!

Впрочем, это скорее хорошо. Эту тему особенно было жалко, когда форум свалился smile1.gif
haldreki
Даже хорошо, что будет второй перевод, да еще и с рифмой - вообще шикарно. Мне самому интересно будет почитать, да и многим, думаю, тоже. По крайней мере будет выбор, а выбор - это всегда хорошо smile1.gif. Кому гармоничный, художественный и рифмованный перевод, а кому более близкий к оригиналу, грамматически верный, но без рифмы.
Shadowlord
ЦИТАТА(Dismayer @ 18th April 2010 - 19:40:25) <{POST_SNAPBACK}>
Ну, с чего вы взяли, что потенциальный реципиент поймёт это слово "коренщик", прочитав перевод.

Мысль понял. Значит, добавлю тогда толкование этого слова в примечание. Спасибо.

ЦИТАТА(Dismayer @ 18th April 2010 - 19:40:25) <{POST_SNAPBACK}>
Она в неё не превратится никогда. потому что вы не умеете аргументировать и воспринимать критику своей переводческой деятельности


Чегой-то мы на "вы" уже? smile1.gif Я думаю, что аргументировать я хоть слегка, но умею. Вот только кое-кому тоже надо понять, что переводы бывают разными, и зависит это различие от цели, поставленной перед переводчиком. В моём случае я хотел получить вменяемый подстрочник, наиболее приближенный к оригиналу, а уже потом, вероятно, сделать рифмованный перевод, если будет время и желание. Я не считаю, что перевод песни должен обязательно быть в стихах, так как искажение смысла, замена некоторых слов близкими (или не очень) синонимами и вообще потеря некоторых слов в стихотворном переводе неизбежна (хотя в следующих текстах я порой тоже сбивался на рифму - она как-то сама собой получалась). Как и не считаю, что переводчик обязательно должен улучшать оригинал. Он может его улучшить, но это уже зависит от цели перевода. Приведу пример. Допустим, нужно перевести текст из 20 слов, написанный второклассником. А переводчик решает улучшить его и создаёт текст с применением научной лексики и вообще чуть ли не готовый реферат из 100 слов. Будет ли это хорошим переводом? Зависит, конечно же, от поставленной цели: близкий к оригиналу перевод или "авторский пересказ".

ЦИТАТА(fenryr @ 18th April 2010 - 22:46:37) <{POST_SNAPBACK}>
Например, mausetot — всё-таки не просто „мёртвые”, а именно „мертвехонькие”. Чуете нюанс-то?

Про "мертвёхоньких" мне haldreki не докладывал. smile1.gif Нюанс чую. Но это довольно мелкий нюанс, я бы сказал. Ведь и понятие "подстрочник" не подразумевает всегда прямо-таки буквальное соответствие оригиналу, порой это просто невозможно. А вот наиболее близкое к оригиналу - да, желательно.

ЦИТАТА(fenryr @ 18th April 2010 - 22:46:37) <{POST_SNAPBACK}>
А касаемо промта — я говорил о том, что ваш перевод трудно воспринимаем с точки зрения русского языка.

Пример, пожалуйста. Да, порой он коряв, что сделано в угоду, блин, соответствию немецкому тексту, но воспринимается он, по-моему, более-менее нормально.

ЦИТАТА(Wolden @ 18th April 2010 - 22:48:57) <{POST_SNAPBACK}>
И напоследок... Откуда у старого Человечка, живущего под горой, новая скрипка?

Речь шла не о новой скрипке, а о том, что определения скрипки как "дряхлой" или "старой" в тексте нет.

Кстати, попросил действительно опытную переводчицу (с конца 70-х живёт в Германии, занимается, естественно, переводами), посмотреть тексты альбома и высказать своё мнение. Она сказала так: "В приведенном Вами образце не столько стихи, сколько что-то кое-как зарифмованное". Не верить ей у меня причин нет. smile2.gif

fenryr, всё-таки спрошу. smile1.gif В первом куплете в последней строке die bucklige Gestalt что именно описывает: человечка или его скрипку? Мне всё-таки думается, что человечка.
fenryr
ЦИТАТА(Shadowlord @ 22nd April 2010 - 16:56:27) <{POST_SNAPBACK}>
Да, порой он коряв

Вот и пример. И не надо делать в угоду.

Насчёт Гештальта — хрен разберётся, мне показалось, что всё-таки скрипку. Хотя может и человечка. Если что — я фейл.
Wolden
ЦИТАТА(Shadowlord @ Apr 22 2010, 16:56:27) <{POST_SNAPBACK}>
Кстати, попросил действительно опытную переводчицу (с конца 70-х живёт в Германии, занимается, естественно, переводами), посмотреть тексты альбома и высказать своё мнение. Она сказала так: "В приведенном Вами образце не столько стихи, сколько что-то кое-как зарифмованное". Не верить ей у меня причин нет. smile2.gif

Ну да, так оно и есть. Но хочется сделать красиво, по крайней мере, насколько это возможно, исходя из оригинала.
Shadowlord
ЦИТАТА(fenryr @ 22nd April 2010 - 17:01:51) <{POST_SNAPBACK}>
Насчёт Гештальта — хрен разберётся

Я тоже не понял стопроцентно, к чему это относится. smile1.gif Но по логике вещей, как-то больше склоняюсь к человечку-горбуну, чем к горбатой скрипке.

Кстати, у меня тоже валяется черновой вариант в частушках (решил поупражняться в свободные минуты...) smile1.gif

Wurzelbert


Перевод перенесён в основное сообщение.

GrBrZz
ЦИТАТА(DiKobRaZzz @ Apr 18 2010, 23:20:45) <{POST_SNAPBACK}>
1488.gif
Страшно боюсь прогневить фанов, но мне альбом не очень-то понравился. Зато в этой теме всегда находится что-нибудь забавное!
З.Ы. Ну и молодцы, конечно, что тексты переводите, любопытно было почитать.


Sagas не может не понравиться - значит мало раз его прослушал.
haldreki
ЦИТАТА
"Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно"

Вильгельм фон Гумбольт

genius.gif
URANIUM_235
Фига-се народ сколько тут нафлудили (хотя может и не нафлудили, но читать все я не собираюсь), а я то думал послушали и как-бэ закрыли тему 1488.gif
norfin
Закрыть её надо - неактуально...
Darkfun
Приобрёл сегодня фирменный нуклеарбластовский дигипак. Это только у меня такая голимая полиграфия, что в буклете прочитать почти ничего невозможно, настолько он тёмный?
fenryr
Да, отличительная особенность немецкого издания. Американцы напечатали всё нормально, а вот немцы, кто бы мог подумать, всё завафлили.
MeatWolf
А Айронд же с европейского издания снимали? Или нет? Вообще это звёзды так сложились, что к нам в ПЛ тогда завезли именно американские диски.

Вы, активисты, собираетесь перевод продолжать, а?
Wolden
Сеня подстрочники сделает - займусь поэтизацией. Не сделает - не займусь. crazy.gif
MeatWolf
Вот я к нему и обращаюсь, к этому ленивому паршивцу! Такое дело бросить.
fenryr
fear.gif А я это... В общем, брехун, хамло и зря наезжал на предыдущих переводчиков, ибо не считаю, что справился с задачей так, как надо и всё такое.
Technician
Сеня, не делай то, что они тебя просят, не делай этого! Ты станешь умным, у тебя появятся мозги и ты перестанешь воспринимать хорошую музыку. fear.gif

Звукоед должен быть безмозглым!
MeatWolf
Блин. Ну, похоже придётся уламывать единственного оставшегося человека. Если и он не согласится, я, как работающий в переводческой компании, возьму как-нибудь бабло и отдам эти тексты знакомому профессионалу!
paganheart
ЦИТАТА
Sagas не может не понравиться - значит мало раз его прослушал.
Может в 90е, купив его на кассете и, жалея потраченных денег, можно было себя убедить, что это очень хорошая музыка, но сейчас, когда музыку всё-таки девальвировал интернет, на несколько раз не хватает сил, если не зацепило хотя бы с 2х попыток, то дальше и не стоит пробовать -> корзина -> очистить корзину. Музыка должна быть гениальной для того чтобы её не постигла такая участь сейчас - в 21 веке, а таких групп, которые бы цепляли с 1-2х раз в "очковых" годах мало, крайне мало. И Sagas всё-же не лучший образчик действительно хорошей музыки, хотя это, наверное, Ъ в абсолюте true_black.gif , ибо так сказал кто-то авторитетный gop_spb.gif 1488.gif
Wolden
ЦИТАТА(fenryr @ Jun 29 2010, 00:33:11) <{POST_SNAPBACK}>
fear.gif А я это... В общем, брехун, хамло и зря наезжал на предыдущих переводчиков, ибо не считаю, что справился с задачей так, как надо и всё такое.

Перевод с русского на русский: "Мне влом и я ищу отговорки". 1488.gif
Хотя я сам знатный Лентяй headcrab.png
Shadowlord
ЦИТАТА(fenryr @ 28th June 2010 — 23:57:43) <{POST_SNAPBACK}>
Да, отличительная особенность немецкого издания. Американцы напечатали всё нормально, а вот немцы, кто бы мог подумать, всё завафлили.


В японском издании тоже всё в порядке с буклетом. Для сравнения картинка: слева — буклет японского издания, справа — немецкого.



Видимо, при печати натупили с бумагой, потому что в диджипаке она не тонкая лакированная, как обычно, а толстая шероховатая. Так что лучшее издание — японское (хотя и самое дорогое): есть CD + DVD и нормальный буклет.

Кстати, не то чтобы этот буклет так сильно был нужен, его можно рассматривать скорее как стильную, так сказать, художественную работу, чем как сборник текстов песен: тексты песен в буклете даны вперемешку и вообще не в полном виде, а отрывками. Так что его, в принципе, можно только посмотреть, а не почитать. smile1.gif
MeatWolf
ЦИТАТА(Shadowlord @ 3rd July 2010 - 18:22:52) <{POST_SNAPBACK}>
Кстати, не то чтобы этот буклет так сильно был нужен, его можно рассматривать скорее как стильную, так сказать, художественную работу, чем как сборник текстов песен

А и не надо, такой буклет — шикарная редкость. Куча стильных элементов оформления, рисунки под каждый трек, полное погружение, короче. Ещё и клип в том же стиле.
polutski
It's goddamn electric
anbe
Совершенно случайно попал на данную группу и альбом. Столько "спасиб" и отзывов, что грех было не скачать.

Помпезная эпическая народная музыка с приблэковым квакающим вокалом.
Все хорошо, все грамотно, но только более 20 минут слушать это трудновато.
Хотя стоит признать, что работа высшего пилотажа, ну а на вкус и цвет ......
UrsusMaritimus
Это никогда не поздно! banana.gif equilibrium-sagas banana.gif pray.gif,
equilibrium-rekreatur 21.gif alkash.gif
спасибо! redp.gif
Wyler
*Equilibrium - Sagas (2008)* самый дерьмовый фолк всех времён и народов

спасибо палюбому, ознакомился
kakha_k
Альбом велик, альбом неповторим но скажите мне друзья, когда такая знаменитая группа выпускает сильный альбом и мы эту банду очень любим, то это обьязательно надо тогда наезжать на Moonsorrow и Ensiferum?
По моему это о многом говорит. Главное, это о том, что эти две музыкальные группы стоят вне времени и без конкуренции. Они неоценимы, как рисунок "Джоконда" :-)
Об этом и спорить даже глупо.
Вот так вот.
И попрошу не переходить на личности и на оскорбления.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.