Help - Search - Members - Calendar
Full Version: книги, которые мы читаем
Metal Area - Extreme Music Portal > Offtopic Area / Кроме тяжёлой музыки > Smoking room
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67
Winterdark
ЦИТАТА(Odesit @ Dec 11 2022, 18:38:36) <{POST_SNAPBACK}>
лучь, если ты целиком и полностью погружен в защиту мамы от орков, как ты намерен что-то или кого-то удалить? hmm.gif Ведь тогда придется отвлечься от благородного и достойного сорокалетнего мущины занятия...

Луч воюет там до делов, защищает. Сейчас только на нем там, на фронте, все и держится. Книг он не читает и метал не слушает, ибо некогда - истребляет орков, сало и горилку
Odesit
ЦИТАТА(Winterdark @ 11th December 2022 - 23:10:33) <{POST_SNAPBACK}>
Луч воюет там до делов, защищает. Сейчас только на нем там, на фронте, все и держится. Книг он не читает и метал не слушает, ибо некогда - истребляет орков, сало и горилку

Ну это на словах, а вообще он в Киеве с мамой живет (для понимания - ему за сорок уже), от маминой юбки ни на шаг ) Какое там воюет, он не то что автомат, он х.й свой поднять не в состоянии 1488.gif
Как там у классика: на словах он Лев Толстой, а на деле лучь простой smile1.gif
Froze
ЦИТАТА(CMFL @ 11th December 2022 - 19:56:16) <{POST_SNAPBACK}>
Интересно так же, почему постоянно загоняют в баны Воланда, хотя он человек крайне трезвомыслящий и точно на самом высоком изгибе IQ спектра.


Корень "трезво-" сюда явно попал по ошибке.


Odesit, ты сам-то чем занимаешься?
musvital
Достоевский. Униженные и оскорблённые.
Решил прочитать. Ужаснулся, ошеломился. В школьной программе было, но, я не читал конечно. А сейчас думаю - и правильно, был бы удар по детской психике.
Ananiev
ЦИТАТА(musvital @ Dec 12 2022, 09:07:49) <{POST_SNAPBACK}>
Ужаснулся, ошеломился. В школьной программе было, но, я не читал конечно. А сейчас думаю - и правильно, был бы удар по детской психике.

Поцчему?
Kub
потому что Достоевский любил детей)
musvital
ЦИТАТА(Ananiev @ Dec 12 2022, 08:06:20) <{POST_SNAPBACK}>
Поцчему?

Да это запредельный драматизм же (тем более, такие страдания девочки). Детям надо что-то полегче, мне кажется.
Ananiev
ЦИТАТА(musvital @ Dec 12 2022, 10:15:03) <{POST_SNAPBACK}>
Да это запредельный драматизм же. Детям надо что-то полегче, мне кажется.

Вспомнил, что "Господа Головлевы" тоже ведь в школьной программе. Прекрасная книга, но мрачная и жестокая. Я вот ее недавно читал, так временами даже не по себе было.
musvital
ЦИТАТА(Ananiev @ Dec 12 2022, 08:21:01) <{POST_SNAPBACK}>
Вспомнил, что "Господа Головлевы" тоже ведь в школьной программе. Прекрасная книга, но мрачная и жестокая. Я вот ее недавно читал, так временами даже не по себе было.

Надо же как! Вот только думал про эту книгу, что надо бы почитать. Наткнулся недавно на характеристику Иудушки, как пример характера (темперамента). Интересно стало.
plfan93
ЦИТАТА
"Господа Головлевы"

Хорошая "достоевщина" от Щедрина.
Odesit
ЦИТАТА(Froze @ 12th December 2022 - 06:33:47) <{POST_SNAPBACK}>
Odesit, ты сам-то чем занимаешься?

Froze, здорово. Работаю в госструктуре, а ты чем? И каков мотив твоего интереса?
CMFL
ЦИТАТА(musvital @ Dec 12 2022, 10:15:03) <{POST_SNAPBACK}>
Детям надо что-то полегче, мне кажется.

"Униженных и Оскорбленных" и нет в современной школьной программе, оно было в советской школе. Молодой Достоевский общался с ранними революционерами и немножко бредил о коммунах, позже пронаблюдал 1848-й год в Европе, Крымскую войну и появление прото-большевиков и всю оставшуюся жизнь издевался над ними в Интернете. В топ-3 русской литературы он вошел не за раннее творчество, от него позже открестился, а над социалистами и русскими либералами того времени весьма недобро глумился в каждой последующей книге. Но поскольку фигура большая и таки засветился среди жидо-масонов, в СССР его давали читать.

До 1917-го года в России было два типа евреев, плохой и хороший, и хороший еврей Лев Шестов (Вики) понаписал множество публицистических книг о русской литературе с самоочевидными названиями "Толстой и Достоевский", "Достоевский и Ницше" и т.п.; позже в эмиграции считался большим человеком и с ним общались Мартин Хайдеггер и такого типа фигуры. С молодым Владимиром Набоковым, живущим тоже в Германии, Мартин Хайдеггер не общался. Если хотите вместо учебника от министерства образования прочитать что-то нормальное - пожалуйста, Лев Шестов вам в допомогу.

У нас в пост-советской школе было "Преступление и Наказание" в 10-м классе и заочно "Братья Карамазовы", но поскольку в городах все еще стоят памятники Ленина, а люди добровольно читают Щедина, "Бесов" министерство образования читать не подсказывает - хотя именно в этой книге он превратился в OG гангстера русской литературы и через поколение вкатился в сознание современников как фигура более актуальная, чем расплывающийся вдали Тургенев и странноватый сектант Толстой.
Froze
Odesit, я в том смысле, почему не в армии? smile3.gif


CMFL, дело в том, Достоевский был на содержании у охранки.
CMFL
ЦИТАТА(Froze @ Dec 12 2022, 11:16:57) <{POST_SNAPBACK}>
CMFL, дело в том, Достоевский был на содержании у охранки.

*Включает малороссийский говор 19-го века* Хогголь, слыха-али, та то грантосос столичшый, Ах-ТЬФУ.

В Российской Империи люди, печатающиеся в журналах, а тем более писатели, издающие stand-alone книги и собрания сочинений - они жили на собственные средства (кинотеатров-то не было), Достоевский к тому же жил бедненько. Но в топ-10 входил при жизни, а в топ-3 вошел ближе к 1900-му.

Вы лучше подумайте, на какие средства жили бедные студенты, превратившиеся в революционеров и осевшие в Цюрихе или Лондоне. Герцен и Бакунин, допустим, были состоятельные люди, но это два человека. А там было сотни.
Froze
CMFL, "в огороде бузина, в Киеве дядька" ©
Odesit
ЦИТАТА(Froze @ 12th December 2022 - 09:16:57) <{POST_SNAPBACK}>
Odesit, я в том смысле, почему не в армии?

А тебя здороваться не учили, что ли? И я тебе там ещё вопрос задал, почему не ответил? Вот после этого я с тобой поговорю на любую интересующую тебя тему.
Froze
Odesit, я специалист по информационной безопасности.

А интерес у меня самый что ни на есть непосредственный, ибо ты тут пуху накидал про Луча, а сам, выходит, от него отличаешься мало чем?
Odesit
ЦИТАТА(Froze @ 12th December 2022 - 10:58:41) <{POST_SNAPBACK}>
Odesit, я специалист по информационной безопасности.

Такая же история, кстати.
По поводу остального можно было бы согласиться, если бы это я личку людям на музыкальном форуме заcирал оскорблениями и бреднями про орков - существ с атрофировавшейся моралью, подлежащих утилизации, и прочая и прочая. Да и не в личку тоже, полно примеров (их удалили, конечно). Если бы это у меня была обозначена потребность "утилизировать" в моих словах, то я бы с тобой согласился, что нужно соответствовать, а так - не обессудь, ты ошибся.
Хотя это без разницы, так как уверен, что скоро мы все там окажемся, до полного выяснения отношений. Я думаю, это более правильно, чем оскорблять людей на муз.форуме.
Kub
решил тут почитать Граф Монте - Кристо сами знаете кого.
а то в сознании вспыхнуло что " только фильм смотрел"
весьма недурно.
Razorbladeswaltz
закрыл гештальт по "Bang-bang. Бэнг-бэнг." Мацуо Монро.
книга на троечку - средней руки паланиковщина с едва заметным восточным колоритом и кафкиански пришибленным протагонистом-алконавтом.
первый роман был лучше.
sewage
"Монте-Кристо" не дочитал.

Пока морячок в тюряге чалился, было норм. А читать как разбогатевший хер там кому-то мстить будет - неинтересно.
SAPOGi
Прочитал "Искажение" Цезарий Збешховский. Цикл "Рамма". События Слегка захватывающие предыдущую книгу "Всесожжение". Хорошая фантастика, написанная максимально простым языком. Хотя Книга "Всесожжение" была написана в стиле Уоттса - как хочешь так и понимай. Эта же вполне вменяема. Рекомендую, прочтёте быстро и запоем.

Описание

Миротворческий контингент государства Рамма поддерживает порядок в Ремарке, пустынной стране, еще недавно охваченной войной. Поначалу люди, живущие тут, принимали рамманцев как освободителей, но сейчас считают главными врагами. В такой ситуации капрал Маркус Трент выживает на рутинной современной войне, о которой никто не говорит, ведь официально рамманская армия помогает местному населению, а не ведет с ним боевые действия. Но когда его подразделение направляют в пустыню Саладх, где по разведывательным данным замечена активность повстанцев, оно сталкивается со странными и необъяснимыми явлениями. Здесь исчезают люди, после контакта с таинственными шаровыми молниями солдаты начинают страдать синдромом Котара, считая себя мертвыми, не работает связь, по ночам в пустыне мерцают огромные зеленые и синие огни, а сам Маркус начинает слышать в голове механический голос, который говорит ему ужасные вещи. Ни командование, ни сами солдаты не подозревают, что вскоре им придется столкнуться с нечеловеческим разумом. Они еще не знают, что помимо своей воли будут поставлены перед самым страшным выбором в своей жизни, и мало кто из них выйдет из этого столкновения живым.



Принимаюсь за "Стеклянный Джек" Адама Робертса.
AlexCrazy
трилогию Божественные города Роберта Беннета попробуй, есть нечто общее по описанию с Раммой... только там мир и война в нём скорее стимпанк, а не современность
SAPOGi
ЦИТАТА(AlexCrazy @ Dec 14 2022, 21:42:05) <{POST_SNAPBACK}>
трилогию Божественные города Роберта Беннета попробуй, есть нечто общее по описанию с Раммой... только там мир и война в нём скорее стимпанк, а не современность


Спасибо, заценим. 9.gif
Winterdark
ЦИТАТА(SAPOGi @ Dec 14 2022, 19:11:20) <{POST_SNAPBACK}>
Прочитал "Искажение" Цезарий Збешховский. Цикл "Рамма". События Слегка захватывающие предыдущую книгу "Всесожжение". Хорошая фантастика, написанная максимально простым языком. Хотя Книга "Всесожжение" была написана в стиле Уоттса - как хочешь так и понимай. Эта же вполне вменяема. Рекомендую, прочтёте быстро и запоем.

Осилил пока только "Всесожжение", буквально недавно. Рассказы зашли, сам роман не очень покатил
SAPOGi
ЦИТАТА(Winterdark @ Dec 15 2022, 02:58:57) <{POST_SNAPBACK}>
Осилил пока только "Всесожжение", буквально недавно. Рассказы зашли, сам роман не очень покатил


Я вот как раз после Всесожжения начал подмечать, что у некоторых современных авторов присутствует какая то нарочитость в сумбурном изложении повествования. Уоттса я уже упоминал.
К примеру очень многие восторженно отзывались о Гамбите Девятихвостого Лиса" Юн Ха Ли. А я его бросил буквально после 30-40 страниц. Настолько неудобоваримо излагается, что аж голова бо-бо.

А искажение весьма отличается от всесожжения в лучшую сторону, в плане подачи текста. Другое дело
Сам роман, тут уж решайте crazy.gif
CTPEMLEHIE
ЦИТАТА(ent404 @ Dec 14 2022, 18:23:41) <{POST_SNAPBACK}>
решил тут почитать Граф Монте - Кристо сами знаете кого.
а то в сознании вспыхнуло что " только фильм смотрел"
весьма недурно.
Одна из любимых книжек детства. Узник замка Иф smile1.gif перечитывал раз пять.
Kub
ЦИТАТА(sewage @ 14th December 2022 - 22:32:10) <{POST_SNAPBACK}>
Пока морячок в тюряге чалился, было норм. А читать как разбогатевший хер там кому-то мстить будет - неинтересно.

хотел освежить в памяти прочитанного модель поведения тех лет
Froze
ЦИТАТА(sewage @ 14th December 2022 - 20:32:10) <{POST_SNAPBACK}>
А читать как разбогатевший хер там кому-то мстить будет - неинтересно.


В этом-то самый смак.
Winterdark
ЦИТАТА(SAPOGi @ Dec 15 2022, 07:36:15) <{POST_SNAPBACK}>
Я вот как раз после Всесожжения начал подмечать, что у некоторых современных авторов присутствует какая то нарочитость в сумбурном изложении повествования. Уоттса я уже упоминал.
К примеру очень многие восторженно отзывались о Гамбите Девятихвостого Лиса" Юн Ха Ли. А я его бросил буквально после 30-40 страниц. Настолько неудобоваримо излагается, что аж голова бо-бо.

А искажение весьма отличается от всесожжения в лучшую сторону, в плане подачи текста. Другое дело
Сам роман, тут уж решайте crazy.gif

"Гамбите Девятихвостого Лиса" тоже начинал и отложил, прочитав там про формации и прочую лабуду. Подумал, что у меня настроения на такое нет и решил снова попробовать позже. Бывает, это перевод такой, во многом. Так получилось с тем же Уоттсом, например, которого больше не тянет пытаться начинать. Или вот из недавнего - "Черная призма" Брента Уикса. Там явно перевод такой - кровь из глаз. Еще пример - "Янтарные глаза" Вилмы Кадлечковой - жестокое разочарование: сумбур, гиперэмоции, несвязность повествования.
Razorbladeswaltz
прослушал рассказ "Зверушка Боулдена" Флойда Уоллеса. грустная аллегория на общество потребления в рамках ламповой НФ середины 50-х.
goatkvlt
Закончил вот недавно сборник выдержок Бердяева и Лосского "От мессианства до нигилизма. Чем жив русский народ".
Нравится то, как дотошно философы обрисовывают ментальные противоречия, таящиеся в нашем брате и проявляемые на том или ином этапе жизни, культуры, религии, политики и т.д.
Aresson
А вчера начал читать "Последний кольценосец" 1488.gif
DMIYUR
ЦИТАТА(Aresson @ Dec 16 2022, 22:12:08) <{POST_SNAPBACK}>
А вчера начал читать "Последний кольценосец" 1488.gif


Интересная книга . Я когда в первый раз прочитал , то долго плевался , но перечитав опять ............. Был в восхищении .
Aresson
DMIYUR, я пока что ловлю диссонас от средиземья и названий воинских формирований в духе 27я раведывательно-штурмовая рота имени Саурона. И не пойму, как это воспринимать, толи как стёб, толи нет. Потому что аннтоция к книге на стёб не настраивает
CMFL
Aresson как интересно в такт попал, я уж было накатал вопрос про Властелина Колец, потом подумал что сам разберусь.

Какие переводы Толкина рекомендуют фанаты? Пытался читать в оригинале, но по сравнению с простецким американским языком Джоржа РР Мартина это было слишком напряжно: следишь уже не за тем, что написано, а какие странные слова на тебя валятся. Все внимание уходит на замороченный английский язык, а что там какой хоббит делает уже через день забывается.

Собственно и встречал мнение, что иностранцы не очень понимают, что и зачем они читают. Примерно как для русских Пушкин это наше все (так же?), а для англичан хрен с горы. Ну и для меня Толкин хрен с горы так-то: Уэллс - дело понятное, а Толкин не очень.

Есть дома советский "Властелин Колец", ужатый в одну книгу, тоже плохо что запомнилось.
musvital
ЦИТАТА(CMFL @ Dec 16 2022, 20:48:46) <{POST_SNAPBACK}>
Какие переводы Толкина рекомендуют фанаты?

Вот эти читал https://www.bookvoed.ru/book?id=6681897
Сравнивать не с чем. По-моему отлично там всё.
И, там очень крутые иллюстрации Лео Хао. Реально классные, запомнились. Книги вышли до фильмов Джексона, так-что, примеры ему не откуда было брать. А в фильмах, персонажи удивительно похожи были именно на его рисунки.
Aresson
ЦИТАТА(CMFL @ 16th December 2022 - 22:48:46) <{POST_SNAPBACK}>
Какие переводы Толкина рекомендуют фанаты?

я в каких-то двух читал, бумажные книги у меня были, за сами по себе переводы ничё сказать не могу, но вот над фамилиями над знатно поизмывались

ЦИТАТА
И что же теперь делать?


— Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.


— Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.


Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!

[attachment=10097:leonardo.osnova.jpg]

исходя из этой картинки, я бы выбрал грузберга или моторину
Old Vyaine
Тут пресловутый синдром утёнка никто не отменял — в каком переводе впервые прочитал, тот и лучший (исключая совсем уж дикие варианты).
Kub
начал зачем то Водолазкина.
чот такая православная муть с намеком на интеллектуальность, прости меня пипец.
оправдание русской бездарности, лавр на унылом челе.
greyhound
Властелин Колец есть какое-то издание от Азбука-Классика с назгулами на обложке (даже не предполагал, что оно сейчас на озоне четыре с лишним тысячи стоит, хотел бесплатно в библиотеку местную отдать, да всё лень идти). Буквально вот вчера забрал от курьера всю трилогию и Хоббита по отдельности от HarperCollins Publishers.
Aresson
ЦИТАТА(Old Vyaine @ 17th December 2022 - 11:44:45) <{POST_SNAPBACK}>
в каком переводе впервые прочитал

а я не помню кто автор переводов. Могу только сказать, что одна трилогия была в книжках с цветными обложками и четвёртой книгой был хоббит, на них ещё сверху одевалось что-то типа супер обложки и получался кубик. А второй комплект были обычные облоги, толи серого, толи голубого цвета, с выдавленным и позолочённым (или посеребрённым) названием.

В одном из них были сумкинсы, в другом торбинсы

о вот такое
CMFL
ЦИТАТА(musvital @ Dec 16 2022, 23:04:02) <{POST_SNAPBACK}>

Это перевод Муравьева и Кистяковского, 1982-1992 гг
расклад по персонажам

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.


ЦИТАТА(greyhound @ Dec 17 2022, 12:45:18) <{POST_SNAPBACK}>
Властелин Колец есть какое-то издание от Азбука-Классика с назгулами на обложке

А это перевод Григорьевой и Грушецкого, как и в прикрепленной картинке Арессона, 1982-1989 годы.
вы кто такие?

«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».

Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода.

Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.

Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.

Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.


Я, соответственно, напоролся на девочку-филологиню Зинаиду Бобырь, которая переводила для закрытой библиотеки спецхрана.
оно




Мы все прочитали "немножко" разные книги от советских переводчиков, которые были ограничены в доступе к текстам и информации. Экспертное мнение их порицаэ:
ЦИТАТА
Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.
musvital
ЦИТАТА(CMFL @ Dec 17 2022, 16:00:47) <{POST_SNAPBACK}>
Это перевод Муравьева и Кистяковского, 1982-1992 гг
расклад по персонажам

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.

Да не было там ни царей, ни витязей-князей, ни Всеславуров. Не помню такого. Короли были точно.
Книги подарил кому-то давно уже, проверить никак.
Да и не столь важно уже. Мне вот казалось, что Джексон персонажи срисовал с иллюстраций этих книг 1488.gif
greyhound
ЦИТАТА(CMFL @ Dec 17 2022, 19:00:47) <{POST_SNAPBACK}>
когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха

Было бы совсем чётко, если бы речь орков обернулась разговорами на фене gop_spb.gif
Old Vyaine
QUOTE(CMFL @ 17th December 2022 - 18:00:47) <{POST_SNAPBACK}>
перевод Григорьевой и Грушецкого


Во, его и читал.

QUOTE(CMFL @ 17th December 2022 - 18:00:47) <{POST_SNAPBACK}>
когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха


Мне второе заверните, пжлст.
mirotvorets
Записки Сумасшедшего, Н.В. Гоголь.

История психической деградации одного статского советника.
Гоголь психов тонко чувствовал, некоторые образы описанные, вызывают сомнения, что созданы здоровым рассудком.
CMFL
ЦИТАТА(mirotvorets @ Dec 17 2022, 22:53:12) <{POST_SNAPBACK}>
одного статского советника

Не статского советника, а титулярного. Юмор ситуации в том, что человеку без дворянства невозможно было выслужиться выше титулярного советника, и что нарождающийся литературный критик и большой социалист Белинский, от которого у Гоголя произошел кринж, дворянином не был.. А позже они крупно поссорились.
Winterdark
ЦИТАТА(CMFL @ Dec 17 2022, 16:00:47) <{POST_SNAPBACK}>
Это перевод Муравьева и Кистяковского, 1982-1992 гг
расклад по персонажам

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.

А это перевод Григорьевой и Грушецкого, как и в прикрепленной картинке Арессона, 1982-1989 годы.
вы кто такие?

«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».

Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода.

Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.

Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.

Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.


Я, соответственно, напоролся на девочку-филологиню Зинаиду Бобырь, которая переводила для закрытой библиотеки спецхрана.


Мы все прочитали "немножко" разные книги от советских переводчиков, которые были ограничены в доступе к текстам и информации. Экспертное мнение их порицаэ:

Я хз, кто переводил. Там Хоббитания, Бэггинс, Накручинс, Пригорье, Сэм Скромби и т.д.
Razorbladeswaltz
начал "Орикс и Коростель" Маргарет Этвуд. пока не оч.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.